《共产党宣言》及其汉译本读后

德语词法清楚,句法严谨,所以能造出很长的,结构极其复杂,然而意思明白,不致误会的句子。汉语差不多正相反,词没有“形态变化”(paradigm), 句法又灵活,所以把德语译成汉语是件困难的事。
一九四九年以来,大量马恩著作译成汉语,这在一定程度上改变了汉语的面貌。这种改变有好的一面,毕竟汉语容纳了外来的思想,可也有非常不好的一面,这种改变使那些头脑糊涂,不学无术的中国学者写毫无内容的学术文章变为可能。传统的中国学者写文章是要懂一点儿“小学”的,即懂得文字,音韵,训诂,现在则只要熟悉通行的“学术汉语”就能下笔千言。长远的看,这会影响中国学术的健康发展。
我们很难对译好的马恩著作视而不见,或者推倒重来,我们要做的,首先是认真推敲这些文字,努力做到“文从字顺”。伴随着文字的推敲,是外来思想的消化,消化在汉语的血液里。这样,汉语才能胜任新的学术任务,中国学术才能健康发展。
 

Caute

初级会员
回复: 《共产党宣言》及其汉译本读后

有时候不得不看中译本时,总是仔细挑选善于将外文长句分解为中文短句的译者的译本……
以及其他语言的英译本则只求流畅了。。模仿希腊文的英译本只适合读希腊文时偷懒用,整篇看下来就恶心了……
 
顶部