古 古风铃 知名会员 2009-08-31 #1 近日查《朗氏德汉双解大词典》(外研社,2000),发现编辑错误一则,内容如下: 页493,词条engagieren,例句:Sie engagierte sich sehr für die Rechte verfolgter Minderheiten.中译文中的“他”应为阴性的“她”。 本帖只为引玉。类似编辑上的疏漏(包括其他工具书)应该还有不少,希望大家能将自己发现的疏漏以跟帖形式贴出,或许能对以后修订有所助益。
近日查《朗氏德汉双解大词典》(外研社,2000),发现编辑错误一则,内容如下: 页493,词条engagieren,例句:Sie engagierte sich sehr für die Rechte verfolgter Minderheiten.中译文中的“他”应为阴性的“她”。 本帖只为引玉。类似编辑上的疏漏(包括其他工具书)应该还有不少,希望大家能将自己发现的疏漏以跟帖形式贴出,或许能对以后修订有所助益。
teiler 知名会员 管理成员 2012-11-04 #5 回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则 朗氏的优点在于它是面向外国人编撰的,它的词条解释明白易懂,加上例句较多,对于学习德语是很好的帮助。 译文的新德汉则以杜登为底本,更权威。
G guilingchang 知名会员 2013-02-28 #8 回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则 我现在在德国,用的是瓦里西的德德和朗氏的daf(就是大黄的纯德文版),ipad里面也有杜登的Universal,因为德语学得不深,所以觉得还是朗氏的Daf最好懂,在遇到某些朗氏里面没有的词时瓦里西的解释也比较通俗易懂,杜登的解释太高深,有的时候摸不着头脑…… 没有带新德汉、朗氏双解来,真是后悔得要命啊,德语助手那个软件错误实在太多……
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则 我现在在德国,用的是瓦里西的德德和朗氏的daf(就是大黄的纯德文版),ipad里面也有杜登的Universal,因为德语学得不深,所以觉得还是朗氏的Daf最好懂,在遇到某些朗氏里面没有的词时瓦里西的解释也比较通俗易懂,杜登的解释太高深,有的时候摸不着头脑…… 没有带新德汉、朗氏双解来,真是后悔得要命啊,德语助手那个软件错误实在太多……