phoebusalter
会员
偶然看到吴茗兄回“康德墓志”的帖子:
http://www.renven.net/forum/showthread.php?t=20818
——生出一些想法。觉得不只是“康德墓志”的问题,所以另开一个主题。
先抄要翻译的那句话:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.
再看我们的翻译!
余光中先生的翻译是:
有二事焉,常在此心,敬而畏之,与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
陈乐民先生认为“极妙”。
可这样的翻译是经不起推敲的,问题一大堆,挂一漏万的说:
(i) Zwei Dinge不是“二事”而是“二物”。(ii)“常在此心”这一层是莫须有。(iii)“敬而畏之”没把Bewunderung说出来。(iv)“与日俱新”的主语不清不楚——到底是“二物与日俱新”呢,还是“敬畏与日俱新”呢?再就是,(iv)“与日俱新”(还有“日新又新”)也是惹是生非的说法,想到“兄曰新,祖曰新,父曰新”的公案,我们用“与日俱新”(或者“日新又新”)对immer neuer时就不那么理直气壮了罢?(v)说“星辰”是把Himmel给丢了——“星辰”是个集合概念,说白了就是“星星”!(vi)说“德法”也不明不白。这里,即使我们说“道德律令”也是不够的,Gesetz“定理”,“定律”那一层还是没说出来。
彭顺丰先生的翻译是:
有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。
恕我直言,“恒然于心”,“日念日甚”什么的,都不怎么通。
我们不必反对用文言,《天演论》不是很好么(更值得称道的是严复用文言时的苦心孤诣:要使当权者重视!)?该反对的是用文言而不老实,或者说才子气。才子气不是坏事,拿去翻译诗歌挺好的,拿来翻译哲学就不好了。康德面对哲学问题时没有优哉游哉的心态,他是在跟问题决斗:不懂得这一点就不要翻译康德。
——那位说:别光说不练,你倒来试试阿!我有时想,若我试着翻译康德,会不会用引车卖浆者的语言呢?要是有那么一天,中国的引车卖浆者不用学认外国字,甚至不用学认中国字,也能听懂康德的话,中国的事儿就都好办了。唉,怕是不会有那么一天罢。
以下是我的翻译:
有两样东西,我们对它们越是想得勤,想越久,它们就越是使我们性情中充满常新的,越来越多的赞叹和敬畏:我们头上挂着星星的天空和我们心中的道德定律。
http://www.renven.net/forum/showthread.php?t=20818
——生出一些想法。觉得不只是“康德墓志”的问题,所以另开一个主题。
先抄要翻译的那句话:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.
再看我们的翻译!
余光中先生的翻译是:
有二事焉,常在此心,敬而畏之,与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
陈乐民先生认为“极妙”。
可这样的翻译是经不起推敲的,问题一大堆,挂一漏万的说:
(i) Zwei Dinge不是“二事”而是“二物”。(ii)“常在此心”这一层是莫须有。(iii)“敬而畏之”没把Bewunderung说出来。(iv)“与日俱新”的主语不清不楚——到底是“二物与日俱新”呢,还是“敬畏与日俱新”呢?再就是,(iv)“与日俱新”(还有“日新又新”)也是惹是生非的说法,想到“兄曰新,祖曰新,父曰新”的公案,我们用“与日俱新”(或者“日新又新”)对immer neuer时就不那么理直气壮了罢?(v)说“星辰”是把Himmel给丢了——“星辰”是个集合概念,说白了就是“星星”!(vi)说“德法”也不明不白。这里,即使我们说“道德律令”也是不够的,Gesetz“定理”,“定律”那一层还是没说出来。
彭顺丰先生的翻译是:
有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。
恕我直言,“恒然于心”,“日念日甚”什么的,都不怎么通。
我们不必反对用文言,《天演论》不是很好么(更值得称道的是严复用文言时的苦心孤诣:要使当权者重视!)?该反对的是用文言而不老实,或者说才子气。才子气不是坏事,拿去翻译诗歌挺好的,拿来翻译哲学就不好了。康德面对哲学问题时没有优哉游哉的心态,他是在跟问题决斗:不懂得这一点就不要翻译康德。
——那位说:别光说不练,你倒来试试阿!我有时想,若我试着翻译康德,会不会用引车卖浆者的语言呢?要是有那么一天,中国的引车卖浆者不用学认外国字,甚至不用学认中国字,也能听懂康德的话,中国的事儿就都好办了。唉,怕是不会有那么一天罢。
以下是我的翻译:
有两样东西,我们对它们越是想得勤,想越久,它们就越是使我们性情中充满常新的,越来越多的赞叹和敬畏:我们头上挂着星星的天空和我们心中的道德定律。