实在读不下去的译著

zhixuan

中级会员
本人对女权主义一向有兴趣,前些日子,在网上购买了东方出版社的《女权主义哲学:问题、理论和应用》,该书是美国学者詹尼特·A·克莱尼编著的一本论文集,中译本由李燕译校,书的篇幅很大,700多页,价格也不便宜,70元人民币,兴冲冲买回来,急不可耐的阅读,但是,仅仅翻阅了其中的一篇译文,便感觉胃口倒,实在无法忍受该书的中文翻译。为了说明我不是在胡说,这里我照录其中一篇文章的片段,供大家“欣赏”,为了忠实于译文,我在这里纹丝不变的直录如下几个片段:P192开首:“被称为女家长,柔弱者和热烈的妈妈。有时姐妹,漂亮的宝贝,姑妈,妈咪和女孩。叫做未结合/不结婚的母亲,福利的接受者和在内的城市消费者。美国黑人女性不得不在没有人知道她看见的麻烦时,每个人他的兄弟和他的狗,有资格解释她,甚至对她自己。”同页:“黑人女性的断定和她们使用的种族主义的要发射对抗不平等的整个构造多样反击的每个表达,已经对其状态有一种共同的、多方面的威胁。”P914页:“所有的妈咪的功能是有极为出色的生理的。她们把身体卷入如畏缩的、如理解上的,包括美国南部的白人极深地害怕的女性部分。”算了吧,我实在不愿意让大家跟着受罪。读这些译文,我犹如坐在一个破蹦蹦车上,行驶在崎岖的山路上,被摇晃的要呕吐,难受的要死。于是,我尽力搜罗这本书的原著,但是,我们坛子里预告要发的书中没有这本书,在其他地方也始终没有找到,我宁愿一个个的查单词来阅读原著,都不想再受这份罪了。更为糟糕的是,在书的版权页,原书名后竟赫然写着:FEMINIET PHILOSOPHIES,但是,书的封面却写的是Feminist Philosophies,牛奶中添加了三聚氰胺,全国都在谴责,也有人为此被判刑,译著中如此粗制滥造的伪劣产品,却堂而皇之在销售。该书在“后记”列出的有名有姓的译者有六位,个人所翻译的章节多少不等,最后一位译者翻译了第六章,署名为“范修初等”。
不知道有没有哪位书友有这本书的原著提供一下,我实在想看看作者是怎么说的。
 

巫仪

高级会员
回复: 实在读不下去的译著

P192开首:“被称为女家长,柔弱者和热烈的妈妈。有时姐妹,漂亮的宝贝,姑妈,妈咪和女孩。叫做未结合/不结婚的母亲,福利的接受者和在内的城市消费者。美国黑人女性不得不在没有人知道她看见的麻烦时,每个人他的兄弟和他的狗,有资格解释她,甚至对她自己。”同页:“黑人女性的断定和她们使用的种族主义的要发射对抗不平等的整个构造多样反击的每个表达,已经对其状态有一种共同的、多方面的威胁。”P914页:“所有的妈咪的功能是有极为出色的生理的。她们把身体卷入如畏缩的、如理解上的,包括美国南部的白人极深地害怕的女性部分。”
我觉得,很可能是机器翻译的。真的。人不可能亲手写这种东西,这比我读过的那本《知识考古学》还要夸张。
 

carolnie0225

中级会员
回复: 实在读不下去的译著

我也买了这本书了,也是正郁闷呢。简直是对作者和读者的亵渎。
 

图利乌斯

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

从译者到编者,再到出版社,至少有两道关可能发现问题啊,可见当今的学术-出版有多么不负责任!
 

camus

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

算了吧。我早就对国内的学术翻译绝望了。自打能找到英文版开始我就从不看中文版了。本科的时候在各种翻译的学术著作里刨来刨去,看得云里雾里一方面以为自己修炼不到家看不懂,一方面还以为是译者为了反映作者水平所以措辞特异内有玄机。后来找到英文版来看,才发现不是这么一回事,人家英文写得可清楚了(排除德里达之类的故意晦涩)。我经常跟人开玩笑说经常看国内的学术翻译,做不成学者,倒是可以去做新朦胧派诗人。
 

xiacqwh

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

深有同感。现在基本以读原著为主。建议斑竹征集并将伪劣译著名单收集起来,贴出来,以免误人更多。
 

wangmingkun

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

我也有同感,两会今天就要结束了,不知道有没有代表提出学术著作的翻译问题。也不知道什么时候我们能看到负责任的翻译,毕竟不能都去找原著读啊!
 

xiacqwh

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

如果这样的问题要提到两会上,那就太搞了。毕竟不是政治问题,而是学术规范的问题。不过话说回来,现在的两会已经够搞笑的了,看看那些委员或代表的提案。haha
 

findbooks

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

太疯狂了!一看就知道是电脑翻译的!现在这些人为了搞钱,真的是不择手段了!
 

cynthia

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

东方出版社早就应该被列入黑名单了。

机器翻译得也比某些人强——Nazis能翻译成耐斯,还好不是耐克。

还有,买书前最好先找下电子版的,觉得喜欢或者准备精读了就买本,要么抽出一天空去大的书城翻下。尽量别在网上买没看过不熟悉的书。
 

顽石疯语

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

Oh my God. 找到原文后用翻译软件试一下,看看是否如出一辙。不知道根据法律,消费者买到这样的书应该如何索赔?315不是要到了吗,这种假该怎么打?
 

guojiazichan

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

很有同感,能够读原版还是读的. 可以让在国外的朋友同学帮忙啊,呵呵.
 

phusis

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

本人因为前段时间对环境哲学感兴趣,就匆匆订购了一套书:《环境科学:全球关注》。印刷还不错,可是一读到里面什么“启发思想家”之类的译名时,真是像吃了只苍蝇:恶心。
 

chengmingwei

新会员
回复: 实在读不下去的译著

为什么不读原版呢?
如果找不到高质量的译本,还不如不读。
推荐一本高质量的翻译的书:吴棠译《多元的宇宙》
 

Foucault

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

国内的很多外文译著,确实让人不敢恭维。一般而言,从事该专业或相近专业的人翻译会好些,如台大历史系的简惠美翻译的韦伯作品集还有可读性。但那本中文版的《经济与社会》翻译地实在让人无语,甚至很多学界默认的通行翻译他都译错了。而且其翻译速度极快,花了1年时间就译成这一100万字的韦伯巨著。
相比之下,正如楼上各位朋友所提到的,最好读原著。实在没办法,读一些台湾的译本也是替代选择。
 

Georg

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

书商要炒作出热点来卖书,翻译的基本上都是研究生——谁真正成名了还干这种吃力不讨好的活(早去编书了,影响更大,又不用对翻译质量负责)——当然不是一棍子打死所有人,我所见的还是有不少扎实翻译,不糊弄的学者。

不过作为研究生,要挣钱是一方面,出版社催稿是另一方面,自己对译稿的态度自然也就下去了。老实说,不管到哪个人多的论坛,大家都在铺天盖地地骂。事实上确实有警醒的作用。(比如姜志辉事件)
老实说:可以列一个黑名单,让这些译者和出版社更尝到恶名的苦头,遏制它的销量,将来这种行为也就少了。当然,个人觉得,如果这么做,对翻译作品本身,要有正确的认定和合适的讨论,不能凭情绪说话!对待译作的态度应该是希望它并帮助它越来越好(实在如楼主所列的,稀泥扶不上墙就坚决打死算了),不是人身攻击、情绪宣泄等等。
 

HEROINe

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

Mcdowell的《心灵与世界》
人大出版社的,不要买不要买~
觉得不论多“权威”的译文也不如看原文啊
 

aarondeng

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

幸亏本人没有看译著的习惯,可能是因为自己是英语专业出身的,反正觉得看译著不如看原著.曾经买过译本,但是一般看不进去,后来就没有再去借或者买了.
 

wuzhan300

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

看原文吧,其实适应了电子书,再加上一个lingoes.很多还是能看懂的.又练了英语水平
 

lukekeats

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

Mcdowell的《心灵与世界》
人大出版社的,不要买不要买~
觉得不论多“权威”的译文也不如看原文啊
不会吧?这本书刚买了,还没看,这么差?
 
顶部