【德语】 康德的玻璃杯 (一段译文)

ktlau127

荣誉会员
想请教一下这段文字中「玻璃杯与「水平」的关系。

纯粹理性批判/A204

原文:
Demnach ist die Zeitfolge allerdings das einzige empirische Kriterium der Wirkung, in Beziehung auf die Kausalität der Ursache, die vorhergeht. Das Glas ist die Ursache von dem Steigen des Wassers über seine Horizontalfläche, obgleich beide Erscheinungen zugleich sind. Denn so bald ich dieses aus einem größeren Gefäß mit dem Glase schöpfe, so erfolgt etwas, nämlich die Veränderung des Horizontalstandes, den es dort hatte, in einen konkaven, den es im Glase annimmt.

译:

这样,时间相继当然就是结果在与先行的原因的因果关系中唯一的经验标准了。一杯水乃是水上升到它的水平面以上的原内,虽然这两种现象是同时存在的。因为我一旦用杯把水从较大的容器中舀出来,随之就有某件事发生,即水从原先在容器中的水平位置变得下陷了杯中所装的那么多。


Smith:

The sequence in time is thus the sole empirical criterion of an effect in its relation to the causality of the cause which precedes it. A glass [filled with water] is the cause of the rising of the water above its horizontal surface, although both appearances are simultaneous. For immediately I draw off water from a larger vessel into the glass, something follows, namely, the alteration from the horizontal position which the water then had to the concave form which it assumes in the glass.

译中「杯」变成「一杯水」似受Smith影响,但应是指「装满了水的一只杯」吧。
末句「水从原先在容器中的水平位置变得下陷了杯中所装的那么多」读来不明何解。也许由于[FONT=新細明體]glass[/FONT]是可指酒杯的,于是[FONT=新細明體]concave form [/FONT]成了酒杯底部的「下陷」。

我的理解是,Smith译将 A glass 补上filled with water,是说水平满至杯顶而形成凸状 (表面张力)末句是指在较大的容器中,水平保持平直,而在较小的容器如杯,则水平变成凹形 (表面张力)。这样容器大小是水平形状变化之「因」。

不知此解是否合乎文意,烦请指正。

记忆所及,水平在窄的容器中如试管之类而非杯子才呈现凹形的,所以concave form使我疑惑,故此一问。


先谢
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 康德的玻璃杯 (一段译文)

呵呵,不用想得太复杂,如果是个葡萄酒杯呢?

我觉得Smith的翻译是准确的,但K兄的“表面张力”说有些过度诠释。至于邓译,最起码最后一句翻得是不够清楚的。“变得下陷了杯中所装的那么多”?😓

我认为应该是:“……,即水的水平位置从原先所处容器的位置变为在杯子中占据的凹形的位置。”
 
由版主最后修改:
顶部