【英语】 文章的题目如何翻译:Determinables, Determinates and Determinants

huanxia116

活跃会员
向各位请教了:
Determinables, Determinates and Determinants
这本是一篇文章的题目,对逻辑有兴趣的同学可能知道它们之间的区别,不知道有没有哪位高手愿意教我如何翻译,并为我解释一下三者之间的关系。
 
回复: 文章的题目如何翻译:Determinables, Determinates and Determinants

逻辑学家W. E. Johnson使用过determinable/determinate的区分。他认为“颜色”和具体的红黄蓝绿就是determinable和determinate的关系。与普通的“种类-个体”关系不同,“颜色”并不是具体的红黄蓝绿之间的共同之处,因为各种颜色之间并没有共同之处。我们之所以把红黄蓝绿放在“颜色”的类名下,是因为红黄蓝绿之间的差异性是非常独特的。即是说,红和黄之的不同,和蓝和绿之间的不同是同一种不同。

参考:

http://www.ditext.com/johnson/11.html#2

Johnson没有提到determinant

至于怎么翻译,需要根据语境来选择汉字。
 

Medievalist

普通会员
回复: 文章的题目如何翻译:Determinables, Determinates and Determinants

我是“逻辑”外行,不过我对它有些兴趣,故不自量力,为各位搜索了一把,略有收获,特提供如下:
“Logic A pair of terms introduced in the twentieth century by the British philosopher and logician W. E. Johnson and further specified by A. N. Prior and J. Searle . The relation between determinates and determinables is one between the special and the general. For instance, “red” is a determinate of the determinable “color,” and Plato is a determinate of the determinable “man.” However, the relation is significantly different from the relation between genus and species . While a species is defined by adding an independent property (differentia) to a genus, a determinate cannot be specified by conjoining a differentia with the determinable. A determinate has a distinctively positive content. If it is correct to predicate a determinate of an object, the object must fall under the corresponding determinable term. Only if a thing can be colored, for example, may we predicate red of it. Thus, the determinable is a necessary and sufficient condition of predicability of the determinate. Determinates emanate from determinables as members of mutually exclusive groups, so that all determinates under the same determinable are incompatible. “I propose to call such terms as colour and shape determinables in relation to such terms as red or circular which will be called determinates.” (http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781405106795_chunk_g97814051067955_ss1-78

“英国哲学家和逻辑学家W.E.约翰逊在本世纪提出的一对术语,并由A.N.普赖尔和J.塞尔进一步阐明。确定物和可确定物的关系是特殊和一般的关系。例如,“红色”是可确定物“颜色”的确定物,柏拉图是可确定物“人”的确定物。但是,这关系与种和属的关系有着重要的区分。属是由把独立的性质(属差)加之于种,而确定物则不能靠把属差与可确定物连接而得到说明。确定物具有明确的肯定性内容。如果谓述一确定物为一对象是正确的,则该对象必定要列入相应的可确定物的项目中。例如,只有当一物可以着色时,我们才能谓述它为红色。因此,可确定物是确定物的可谓述性的必要而充分的条件。确定物作为互斥群成员来源于可确定物,以至于属于同一可确定的所有确定物是不可兼容的。” (http://www.qiji.cn/baike/Detailed/16082.html

另:有一个在我看来与此话题密切相关、或许直接可用的工具:
Determinates vs. eterminables
First published Fri Apr 26, 2002; substantive revision Tue Feb 22, 2011
Everything red is colored, and all squares are polygons. A square is distinguished from other polygons by being four-sided, equilateral, and equiangular. What distinguishes red things from other colored things? This has been understood as a conceptual rather than scientific question. Theories of wavelengths and reflectance and sensory processing ...” (以下内容略,比较长,各位可自看)

出自:Stanford Encyclopedia of Philosophy, http://plato.stanford.edu/entries/determinate-determinables/

希望对各位有用。
 
回复: 文章的题目如何翻译:Determinables, Determinates and Determinants

determinable/determinate真是不容易找到合适的汉语词。译作可确定物/确定物是明显不恰当的,光看这两个词,一点思考的方向都没有。放在上下文里还挺误导思考的。

试着译作‘限定集/限定例’。

问题是要先搞清楚Johnson为什么要选择determine的两个衍生词?

下面这个例子比较说明问题:

A simple example can be taken from the determinable 'number': thus 7 is super-determinate to 'greater than 3'; the adjective 'greater than 3' though not itself a summum determinable, may be called determinable, inasmuch as it is not merely indeterminate but capable of being further determined(能够进一步加以限定) in the sense that it generates a definite series of determinates.

Johnson显然是认为determinable是有待限定的,而determinate是充分限定了的。相应地,in-determinate可以理解为未限定的。任何具体的个例都是充分限定的,比如7. 而一些集合都是未加限定的、有待限定的,或者说不确定其所指的,比如大于3的数,它可以指任何大于3的数。此外,Johnson还谈到了determinateness限定程度。

从这样的语境来看,determine一族的词都通过汉语“限定”来派生是合适的。
 
由版主最后修改:

huanxia116

活跃会员
回复: 文章的题目如何翻译:Determinables, Determinates and Determinants

西方哲学英汉对照辞典的解释是:

英国哲学家和逻辑学家W.E.约翰逊在本世纪提出的一对术语,并由A.N.普赖尔和J.塞尔进一步阐明。确定物和可确定物的关系是特殊和一般的关系。例如,“红色”是可确定物“颜色”的确定物,柏拉图是可确定物“人”的确定物。但是,这关系与种和属的关系有着重要的区分。属是由把独立的性质(属差)加之于种,而确定物则不能靠把属差与可确定物连接而得到说明。确定物具有明确的肯定性内容。如果谓述一确定物为一对象是正确的,则该对象必定要列入相应的可确定物的项目中。例如,只有当一物可以着色时,我们才能谓述它为红色。因此,可确定物是确定物的可谓述性的必要而充分的条件。确定物作为互斥群成员来源于可确定物,以至于属于同一可确定的所有确定物是不可兼容的。

我个人觉得,Determinables and determinates 之间的关系,有点像集合和元素之间的关系。这种关系与一般和个别,抽象和具体既有联系,又有区别。

自金在权提出排除原则以来,心理属性的解释有效性的问题一直困扰着心灵哲学家,除了布洛克宣称自己是副现象论者之外,几乎没有人会否定心理属性的因果相关性和解释相关性。很多人都在试图解决排除问题,Yablo即是其中的一个,他曾试图以这对关系来说明心理属性和物理属性之间的关系。

如果心理的东西和物理的东西之间的关系是Determinables and determinates之间的关系,那么它至少会满足以下三个原则:

1. 随附性原则,Determinables随附于determinates
2. 非还原原则,Determinables不能还原为determinates,或者说Determinables可由determinates多样实现
3. 解释相关性原则,如果determinates在因果上是有效的,那么Determinables在因果上也是有效的。例如,如果红色具有因果有效性,那么颜色也具有因果有效性,前者不排除后者。

由于不影响讨论,我在在这里,我未将因果相关性和解释相关系性区别开来。
 
顶部