【德语】 求助一句话的德语翻译

angstyu

活跃会员
Warum dann aber noch das ganze Subjekt nennen, wo doch alle Welt, kaum war die Kritik der reinen Vernunft 1781 erschienen, das Subjekt als Menschen oder menschliche Person verstanden oder missverstanden hat.

该句的完整段落是这样:

Vergiss die Intersubjektivität und begrabt ihre Kinder, Wahrheit, Objektivität und Vernunft, sagt Luhmann. Wer sich statt dessen an die vom deutschen Idealismus aufgedeckte, selbstbezügliche Geschlossenheit des Subjekts hält, einen Blick über den humanistisch verengten Horizont der Philosophen und Sozialphilosophen wagt und überdies Cassirers alten Rat, von der Substanz zur Funktion fortzuschreiten (Cassirer1910), beherzigt, wird eine großartige Entdeckung machen. Die Strukturen reflexiv prozessierender Negativität gibt es überall. Jede non-triviale Maschine funktioniert nach dem Muster des Ich denke, das alle meine Vorstellungen muss begleiten können (Kant 1968, 108), auch ohne Ich und ohne Vorstellungsvermögen. Jedes Gehirn ist ein gedankenlos reflektierendes Subjekt. Jeder Mikroorganismus kann sich, wie Fichtes Ich, nur durch Operationen, die Operationen erzeugen, die Welt außerhalb der Operationen zueigen machen. Und selbst in der weltlosen Welt der Kristalle und Elementarteilchen scheint es ähnlich zuzugehen. Am Ende sieht man, dass auch die Evolution selbst sich nur durch reflexive Mechanismen der Selbsterzeugung von Evolution durch Evolution eine Welt nach der andern erschließen kann (Luhmann 1997a, 499f). Warum dann aber noch das ganze Subjekt nennen, wo doch alle Welt, kaum war die Kritik der reinen Vernunft 1781 erschienen, das Subjekt als Menschen oder menschliche Person verstanden oder missverstanden hat. Also nennt Luhmann die selbstbezüglich prozessierende Negativität, die unaufhörlich grenzerhaltende Komplexität durch Reduktion von Komplexität erzeugt, mit einem besser passenden, in einer breit angelegten Theoriesprache seit dem 17./ 18. Jahrhundert verfügbaren Begriff, der alle möglichen Fälle abdecken soll: System (Luhmann 2010). The world well lost (Rorty 1972).

谢谢了先。。:)
 

nifengyang

活跃会员
回复: 求助一句话的德语翻译

从语法上来说可能可以这样理解:
wo doch 在口语中可以表示“因为”;kaum引导从句,表示“刚……就……”;erschienen war是出版;verstanden oder missverstanden hat 的主语应该是alle Welt;于是从wo doch开始的半句就可以理解为:因为在1781年《纯粹理性批判》出版刚一出版时,全世界都将主体理解为人类或者人类的位格。
可是这样的理解似乎跟上下文有些不符合。
至于前半句,nennen不知道主语是什么,可能是nennen kann/muss wird的省略?暂时无法推断。
不知道这段话出处在哪?最后的The World well lost不知道是不是本文的出处?
 
顶部