【德语】 求教:《精神现象学》译文

ktlau127

荣誉会员
自己的德语水平尚在看图识字阶段,有段文字想请教一下:

黑格尔《精神现象学》第[FONT=新細明體]806[/FONT]段,原文及中[FONT=新細明體]/[/FONT]英译如下[FONT=新細明體]:[/FONT]

Die Wissenschaft enthält in ihr selbst diese Notwendigkeit, der Form des reinen Begriffs sich zu entäußern, und den Übergang des Begriffes ins Bewußtsein. Denn der sich selbst wissende Geist, eben darum, daß er seinen Begriff erfaßt, ist er die unmittelbare Gleichheit mit sich selbst, welche in ihrem Unterschiede die Gewißheit vom Unmittelbaren ist, oder das sinnliche Bewußtsein, - der Anfang, von dem wir ausgegangen;

科学本身内就包含着纯粹概念抛弃其自身的形式的必然性和由概念向意识过渡的必然性。因为那自己知道自己的精神,正由于它把握了它自己的概念,所以才是直接的自身等同性。这种等同性就其差别性来看,便是关于直接的东西的确定性,或我们开始由以出发的感性意识。
[FONT=標楷體][[/FONT]贺麟、王玖兴译《精神现象学》,下卷,第[FONT=標楷體]273[/FONT][FONT=標楷體]][/FONT]

Science contains within itself this necessity of externalizing the form of the Notion, and it contains the passage of the Notion into consciousness. For the self-knowing Spirit, just because it grasps its Notion, is the immediate identity with itself which, in its difference, is the certainty of immediacy, or sense-consciousness -- the beginning from which we started. [Miller, p. 491]

Science contains within itself the necessity to empty itself of the form of the pure concept and to make the transition from the concept into consciousness. For self-knowing spirit, precisely because it grasps its own concept, is an immediate parity with itself, which within its distinction is the certainty of the immediate, that is, is sensuous consciousness – the beginning from which we started.[Pinkard, 网络版]

我的疑问是第一句,中译有「纯粹概念抛弃其自身的形式」的意思,而两英译有「科学抛弃纯粹概念之形式」的意思,那个译法正确?是什么抛弃了什么?

先谢过。
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 求教:《精神现象学》译文

英译是正确的。
这里“纯粹概念之形式”是第三格。只要查一下 entäußern 的用法,很容易就搞明白了。
Duden – Deutsches Universalwörterbuch 说:
ent|äu|ßern, sich <sw. V.; hat> (geh.):
a) etw. ablegen, auf etw. verzichten, einer Sache entsagen: sich seiner Freiheit e.;
b)sich von etw. trennen, etw. weggeben: sich des gesamten Vermögens e.
 

罗北山

普通会员
回复: 求教:《精神现象学》译文

科學在其自身中就包含有拋棄純概念形式的必然性,包含有概念向意識的過渡。因為知道著自身的精神,正因其把握了它的概念而是同自身的直接等同,這個等同在它的差異中就是我們曾從它出發的開端、對直接物的確知、或感性的意識

究竟是誰拋棄了誰?按照字面意思,是科學拋棄了純概念形式;但是由於純概念本身也是科學存在的一種方式,所以按照理解,也可以是純概念拋棄了自身(也就是所謂的『概念向意識過渡』。賀麟、王玖興譯本不是很準確。英譯本的翻譯是對的。
 

Enteignung

普通会员
回复: 求教:《精神现象学》译文

贺先生的译文不如王先生的译文。以至于中译本给人时好时坏参差不齐的感觉。可想二人的德文水准之差别。
 

ktlau127

荣誉会员
回复: 求教:《精神现象学》译文

科學在其自身中就包含有拋棄純概念形式的必然性,包含有概念向意識的過渡。因為知道著自身的精神,正因其把握了它的概念而是同自身的直接等同,這個等同在它的差異中就是我們曾從它出發的開端、對直接物的確知、或感性的意識

究竟是誰拋棄了誰?按照字面意思,是科學拋棄了純概念形式;但是由於純概念本身也是科學存在的一種方式,所以按照理解,也可以是純概念拋棄了自身(也就是所謂的『概念向意識過渡』。賀麟、王玖興譯本不是很準確。英譯本的翻譯是對的。
Thx

PS[FONT=新細明體] 北山君,很久沒見你[/FONT]po[FONT=新細明體]文。[/FONT]
 

Jerry

版主
回复: 求教:《精神现象学》译文

话说有没有消息,谁要新译《精神现象学》?底本是历史考订版么?
 

罗北山

普通会员
回复: 求教:《精神现象学》译文

Thx

PS[FONT=新細明體] 北山君,很久沒見你[/FONT]po[FONT=新細明體]文。[/FONT]
嘿嘿,因為每次來人文小屋,都是衝著看有無資源更新去的~
 
顶部