求问汉语版的译文翻译(海德格尔:《存在论》)

Jerry

版主
被从学校的VPN隔绝了,进不了读秀。

想参考下汉译本的处理。

《存在论:实际性的解释学》
何卫平译 人民 2009

具体的位置是第八节,今日哲学中的今日的被解释状态
第九节 增补:“辩证法”与现象学

§ 8.Die Ausgelegtheil des Heute in der Philosophie
德文版42页(大概是汉译本边码)
Deutlich wird das »Hinaus zum Objektiven« als das »weg von dem bloß Subjektiven«. Diese Philosophie, man könnte sie als »Platonismus der Barbaren« bezeichnen

这里 »Platonismus der Barbaren«,是个海的独创词,想问下汉译者怎么翻的

第九节
Die Tendenz der heutigen Philosophie wurde als »Platonismus
der Barbaren« bezeichnet; barbarisch, weil ihr der eigentliche
Wurzelboden Platos fehlt.

老实讲我根据底下的注释翻了Politeia 511 b c 完全不知道海德格尔在影射嘲讽什么!

第九节第一段的最后一句话 Das Entscheidende des Ansatzes des Gegenstandes der Philosophie ist dort abzulesen.
好奇汉语怎么翻译的。。。
 

icefire

版主
回复: 求问汉语版的译文翻译(海德格尔:《存在论》)

图片比较大,无法作为附件,发扣扣了
 

Jerry

版主
回复: 求问汉语版的译文翻译(海德格尔:《存在论》)

非常感谢,已经确定了我自己的理解。
 
顶部