【原创】 翻譯中無可免(?)的‘缺漏’?:以一段有關logos的譯文爲例

nuserr

知名会员
[原创]翻譯中無可免(?)的‘缺漏’?
以一段有關logos的譯文爲例

近來對若望福音的頭三節(En archēi ēin ho logos, ...)頗感興趣,也有一搭無一搭的找著相關資料。不過這還真得趕巧,尤其是碰到的是經過了翻譯的時候。很可能光看譯文,會把那重要的、你想要的就輕易放過,就好像憑‘藝術照’相看對象,油彩(再加上另有ps的)蓋過了原本對著你的心思的臉,再加上道兒遠,於是你決定不去見面,等到你見到真人時纔心中一痛,曉得自己錯過了甚麽,可那時你已經是會打醬油的小三兒的爹,她也是週末報了三個課外班的妞子她娘了。奈何奈何。

要想不事後徒喚奈何,辦法之一是多看點相片。最怕的是上眼的頭一張就實在引人入歧路。這次‘碰’資料時,就有類似的遭遇,好在先見到的是大體能顯露原面目的譯筆,倒叫一個極好的材料沒能漏過。不過,爲著突顯‘翻譯中的缺漏’這一主旨,先把那離著原文最遠的本子放在前面說。

‘若还原为文字,称为声音的就变成了词语表达,如“白天”;这一些是第欧根尼说的。一个陈述或命题是来自心灵的话语(speech),且总是意味着什么,比如“现在是白天”。’
名哲言行录(上下冊)。马永翔等譯。吉林人民出版社二○○三年版。收入何怀宏主編,‘人文译从’。下冊葉四二四。VII.56.

說實話,愚鈍如我,光看上面這段,實在想不到裏面會蔵著對我所感興趣的、第四福音所談論的logos的相當重要而有啓發意義的論述。

而上邊這段马譯所依據的底本,勒布本(Loeb Classical, 1925)的希克斯(Hicks)英譯則如下。
‘Reduced to writing, what was voice becomes a verbal expression, as “day”; so says Diogenes. A statement or proposition is speech that issues from the mind and signifies something, e.g. “It is day.”’
Diogenes Laertius. Lives of eminent philosophers. RD Hicks. Loeb Classical. 2 v. William Heinemann, 1925. VII.56 in v 2.

雖然也沒出現logos一字,但不要忘了,這是希臘-英對照本,對門兒葉就是原文,碰上譯文讓人二惑的地方,一歪腦袋或一斜眼珠兒就可得見,是問題也就不是問題了。再有,英譯中所說的‘signifies something’也要比漢譯中的‘意味着什么’要明確而又多說出了許多。

最後則請看楊格(Yonge, 1853/1915)的譯本。
‘A word (lexis), again, is, according to Diogenes, a voice consisting of letters, as “Day.” A sentence (logos) is a significant voice, sent out by the intellect, as for instance, “It is day;”’
Diogenes Laertius. The lives and opinions of eminent philosophers. CD Yonge. London: Bell, 1915. VII.xxxviii.

我最初見到的,就是上面這段,這該是我的幸運。當初看了這段,對若望福音中logos一字的理解,絕對是‘上了一個層次’。而若衹看到了马氏等的漢譯本,則恐怕就衹會落個看看而已。

最後附上原文(錄自勒布本)。
lexis de estin, hos phesi Diogenes, phone eggrammatos, ohion Hemera. logos de esti phone semantike apo dianoias ekpempomene, ohion Hemera esti.

但上面看了之後的‘所得’不是我的主旨,更無意比較特定翻譯的優劣(站著說話不腰疼,看人擔擔不吃力)。問題在,翻譯中類似的走樣或‘缺失’(如果可以算得上是缺失的話),在何種程度上、如何能得以消除?原-譯對照?詳加註解?還是其他?是不是都不好使呢?

這真是翻譯中的無可奈何了。

附記:
發了一個勒布本的第七卷,供諸君閱。
http://www.renven.net/forum/showthread.php?p=63228
 

奥卡姆

知名会员
回复: [原创]翻譯中無可免(?)的‘缺漏’?:以一段有關logos的譯文爲例

从古希腊文试译为:还有,言词,如Diogenes所言,乃文字的声音,如“白天”;而逻各斯则是有含义的声音,有意向而说出,如“是白天(白天是)”。

lexis 词根就是le,即说,和logos、legoo同源。词典上,speech是通常的翻译。就是说话。说就要说出词。翻译为词可以。
eggrammatos 用的是eggramma(写下的,刻下的,画下的)的属格,词根是gra,写的意思。
semantike 词典上的意思都是significant,但后缀和technee有关。现代的语义学就是从这个词来的。
dianoias 可译为notion,understanding,intention 依不同哲学流派,这个词能被翻译出很多意思。
ekpempomene 词根是pempo,用的是中动分词,单数,主格,阴性。被说出的,词典上utter这个意思可取。
 
由版主最后修改:
顶部