翻译中容易误解的词

湘百姓

活跃会员
当今的翻译泥沙俱下,但由于各种原因,这种状况要想一时半刻完全得以改观,这也是没什么指望的。平时在做翻译以及读译作的过程中,也发现有些容易混淆的词,这里提几个。
第一个:libertarianism,这个词在学术论文中有两个完全不同的用法,一个是政治哲学中的,在某种意义上是特指诺齐克那类的右翼自由主义,一般译为自由至上论。另一个用法则是形而上学中的,指自由意志与决定论之间关系的一种观点,应译为自由意志论。国内的译文中,时常看到将两者搞混的翻译。
第二个:Agent,这个词用得甚多,但在不同语境下,具有的意义差别甚远。在法学或经济学中,当与principal相对时,是用来指代委托-代理的,但是在道德哲学则并非如此,而是指的是具有能动性(agency)的行为者的。在英文中这两个词背后是相通的,代理人与行为者都要主动去做事的意思。
第三个:realism,这个词在哲学中主要指一种形而上的立场,即指实在论,但当用于法学中时,主要是代表一种法学流派,即法律现实主义(legal realism)。尽管用的是同一个词,但意义是大不一样的,还有positivism,尽管现在很多人不管是在哲学中还是法学中都译为实证主义,但两者的意义是相差甚远的。
第四个:plausible,这个词经常被人翻错,原因就在于这个词在各种字典中都被解释成似是而非的这类意思,但在学术论文中的用法却恰恰相反,恰恰表示是可行的、合理的或讲得通的,主要是用来形容一种观点或理论体系的。有些译者在没有理解时,根据字典来译,结果有时在译文中就会看到这样的场景:在某某理论的基础上,作者做出某某改进之后,或避免某种困难之后,他提出了一种更似是而非的理论。
由于阅读面不一样,所以这里见到的肯定只是容易造成我们误解和误译的一点点,欢迎有更多的人能够把自己在阅读中发现的类似感受拿来分享,如果有足够多的人参与的话,我想无论是对于译者还是对于读者都会有一定的帮助的。
 

philonous

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

Deontology 这个词也是伦理学中的,译“道义论”似合理;与另一个词Teleology 即目的论相对;是很关键的伦理学术语。近读人大版“国外经典哲学教材译丛”中洪汉鼎先生翻译《知识论导论——我们能够知道什么?》P179中间一句话“他从伦理学借来一个词,把它称为去本体论系统(deontological system)。”这种译法显然是“望文生义”,deontology=前缀De(去……化)+ontology(本体论)“。陈虎平翻译的《康德的自由理论》中这个词也译的不好(手头没书,具体页码不记得。但当时读过很有印象)。很多时候读原文比译著要好理解。
 

caicaima

普通会员
回复: 翻译中容易误解的词

天,连这个都要译错。可见现在哲学内部里都狭隘得隔行如隔山。
 

xzlylzg

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

以前不太相信“读原文比读译文好”的说法。最近倒是感受颇深。比如说罗尓斯的《道德哲学史讲义》的中译本就比原文难读多了。还有就是国内介绍的比较少,涉及译名不太统一的文本,看原文也觉得轻松许多。
这两年好书引进很多,但被拙劣译本糟蹋的也不少。
 

luochanglin

初级会员
回复: 翻译中容易误解的词

以前不太相信“读原文比读译文好”的说法。最近倒是感受颇深。比如说罗尓斯的《道德哲学史讲义》的中译本就比原文难读多了。还有就是国内介绍的比较少,涉及译名不太统一的文本,看原文也觉得轻松许多。
这两年好书引进很多,但被拙劣译本糟蹋的也不少。
是啊,上海世纪,还有中国人大,出书速度实在太奇了,就是翻译实在不敢恭维,三联也一样。。糟蹋啊
 

liyunkm

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

加一个,Absolute Monarchy,国内绝大部分译著都译为“专制君主制”,商务印书馆汉译名著系列中的洛克《政府论》如此,最搞笑的是新中国耗费人力、物力、财力的翻译——《马恩选集》也如此。这个词应该叫“绝对君主制”,刘北成先生在《绝对主义国家的系谱》导言里面论证了很多。
 

philonous

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

加一个,Absolute Monarchy,国内绝大部分译著都译为“专制君主制”,商务印书馆汉译名著系列中的洛克《政府论》如此,最搞笑的是新中国耗费人力、物力、财力的翻译——《马恩选集》也如此。这个词应该叫“绝对君主制”,刘北成先生在《绝对主义国家的系谱》导言里面论证了很多。
这个很搞笑吗?“误译”(“滥译”)和“重译”是两回事,上面帖子说的主要是容易误译的地方(主要是现在一些译者不太负责或者自身专业局限)。汉语有些词语严格说来并不准确(比如philosophy翻译成“哲学”,其他如being更麻烦),做一种字源文化考察的话,甚至错误(比如“封建”),但已经约定俗成了,只要你看到汉语“哲学”能知道是西方那个philosophy就行,至于“哲学”二字在汉语中的意思可以先不管(没有找到更合适的词之前,或者即使找到但没有广为接受之前)。“专制君主制”应该不算误译(尽管按字面容易误解人)——如果你看到“专制君主制”知道是Absolute Monarchy的话,没什么好笑的(即使它真的“错了”)。
 

楚狂接舆

普通会员
回复: 翻译中容易误解的词

还有right(抽象名词,正当)和rights(可数名词,权利)也经常被混淆
 

wonderer

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

deontology 当然应该译成义务论。2001年的时候,网络 还有辞典都不如现在方便弄嘛。
 

davidldq

荣誉会员
实在想不到,连洪汉鼎先生这样的前辈高人都会犯这等错误,其他译者就更不敢信了。
译事艰辛啊!

补充一个简单的小词:function。在有数学背景的哲学家中,这个词通常作“函数”,有时表示受决定的因素。但是很多译者——其中有些是成名学者——简单地译作“功能”。
 
由版主最后修改:

philonous

知名会员
回复: 翻译中容易误解的词

实在想不到,连洪汉鼎先生这样的前辈高人都会犯这等错误,其他译者就更不敢信了。
译事艰辛啊!
这部分正好是他请人译的不过作为主译者没有“检查”出来则可能算是个小小的“错误”
deontology 当然应该译成义务论。2001年的时候,网络 还有辞典都不如现在方便弄嘛。
上面所指的那本书是2008年3月出版的
翻译就是不容易的,有时候看外语未必一定能理解
觉得前半句是对的,后半句则“未必一定”
补充一个简单的小词:function。在有数学背景的哲学家中,这个词通常作“函数”,有时表示受决定的因素。但是很多译者——其中有些是成名学者——简单地译作“功能”。
您最好举个“错误的”例子出来,因为“功能”这个译法也“未必一定”不对
 

yogi

初级会员
回复: 翻译中容易误解的词

嗯,沉下心来开始自己看原文的时候发现也没有那么难,以前是被自己吓住了。

不过的确很多中译本说的就不是中国话,一伙假洋鬼子。
 

ann2007

初级会员
回复: 翻译中容易误解的词

不过的确很多中译本说的就不是中国话,一伙假洋鬼子。
其实在做翻译时,要想把外文译成‘中国话’式的中国话并不是容易的事儿,并不是译者故意不说中国话。yogi如果自己试着翻译一段文字大概就能有体会了。
 
顶部