当今的翻译泥沙俱下,但由于各种原因,这种状况要想一时半刻完全得以改观,这也是没什么指望的。平时在做翻译以及读译作的过程中,也发现有些容易混淆的词,这里提几个。
第一个:libertarianism,这个词在学术论文中有两个完全不同的用法,一个是政治哲学中的,在某种意义上是特指诺齐克那类的右翼自由主义,一般译为自由至上论。另一个用法则是形而上学中的,指自由意志与决定论之间关系的一种观点,应译为自由意志论。国内的译文中,时常看到将两者搞混的翻译。
第二个:Agent,这个词用得甚多,但在不同语境下,具有的意义差别甚远。在法学或经济学中,当与principal相对时,是用来指代委托-代理的,但是在道德哲学则并非如此,而是指的是具有能动性(agency)的行为者的。在英文中这两个词背后是相通的,代理人与行为者都要主动去做事的意思。
第三个:realism,这个词在哲学中主要指一种形而上的立场,即指实在论,但当用于法学中时,主要是代表一种法学流派,即法律现实主义(legal realism)。尽管用的是同一个词,但意义是大不一样的,还有positivism,尽管现在很多人不管是在哲学中还是法学中都译为实证主义,但两者的意义是相差甚远的。
第四个:plausible,这个词经常被人翻错,原因就在于这个词在各种字典中都被解释成似是而非的这类意思,但在学术论文中的用法却恰恰相反,恰恰表示是可行的、合理的或讲得通的,主要是用来形容一种观点或理论体系的。有些译者在没有理解时,根据字典来译,结果有时在译文中就会看到这样的场景:在某某理论的基础上,作者做出某某改进之后,或避免某种困难之后,他提出了一种更似是而非的理论。
由于阅读面不一样,所以这里见到的肯定只是容易造成我们误解和误译的一点点,欢迎有更多的人能够把自己在阅读中发现的类似感受拿来分享,如果有足够多的人参与的话,我想无论是对于译者还是对于读者都会有一定的帮助的。
第一个:libertarianism,这个词在学术论文中有两个完全不同的用法,一个是政治哲学中的,在某种意义上是特指诺齐克那类的右翼自由主义,一般译为自由至上论。另一个用法则是形而上学中的,指自由意志与决定论之间关系的一种观点,应译为自由意志论。国内的译文中,时常看到将两者搞混的翻译。
第二个:Agent,这个词用得甚多,但在不同语境下,具有的意义差别甚远。在法学或经济学中,当与principal相对时,是用来指代委托-代理的,但是在道德哲学则并非如此,而是指的是具有能动性(agency)的行为者的。在英文中这两个词背后是相通的,代理人与行为者都要主动去做事的意思。
第三个:realism,这个词在哲学中主要指一种形而上的立场,即指实在论,但当用于法学中时,主要是代表一种法学流派,即法律现实主义(legal realism)。尽管用的是同一个词,但意义是大不一样的,还有positivism,尽管现在很多人不管是在哲学中还是法学中都译为实证主义,但两者的意义是相差甚远的。
第四个:plausible,这个词经常被人翻错,原因就在于这个词在各种字典中都被解释成似是而非的这类意思,但在学术论文中的用法却恰恰相反,恰恰表示是可行的、合理的或讲得通的,主要是用来形容一种观点或理论体系的。有些译者在没有理解时,根据字典来译,结果有时在译文中就会看到这样的场景:在某某理论的基础上,作者做出某某改进之后,或避免某种困难之后,他提出了一种更似是而非的理论。
由于阅读面不一样,所以这里见到的肯定只是容易造成我们误解和误译的一点点,欢迎有更多的人能够把自己在阅读中发现的类似感受拿来分享,如果有足够多的人参与的话,我想无论是对于译者还是对于读者都会有一定的帮助的。