【转载】 论《觉者乔达摩语录》

trail4

普通会员
论《觉者乔达摩语录》[1]





[德】埃德蒙德·胡塞尔

刘国英 译



原刊于杭州佛学院编,《唯识研究》第1辑





我现在已阅读了卡尔·埃根·诺曼翻译的佛教神圣经典德文译本的主要部份。[2]当我开始了这一阅读之后,便手不释卷,尽管我手头还有更为迫切的工作。事实上,这亦为德语翻译文献增加了一份美妙的财宝。出版社筹组的这一套诺曼毕生不朽作品的新版本,从各方面来看都堪称典范性和品味极高,可说提供了一项非凡的服务。这印度宗教中的最高花卉——其视野与修持努力都是纯然投向内在一一我会称之为“超越论的”(transzendentalen)而非“超越的”(transzendenten)一一会透过这些翻译进入我们的宗教-伦理与哲学意识的视域之中,并且毫无疑问从此将以共同参与塑造这一意识为职志。这些佛教正典之完美的语言再创造,给我们提供了完美的机会,以一种与我们欧洲人完全相反的方法去重新凝视、认识这世界和对这世界取态,以宗教-伦理的方式超克(überwinden)之,在对世界之历练中真正理解它,并且在这理解中体会到其活在的实效性。在这个由于我们的文化虚浮和堕落而导致文化崩溃的时代里,对我们以及对所有满抱热忱地环视四周以图找寻心灵的纯粹性和纯真性,以及对世界之祥和的超克的人来说,这种来自印度的对世界超克的方式之显现,是一种伟大的体验。因为对于任何忠诚的读者来说,佛教显然是关于心灵净化与祥和的一种最崇高的宗教-伦理方法,它以一种内在一致性去思量和践行,达到一种几乎无可比拟的能量与高贵心境。只有我们欧洲文化中最高的哲学与宗教精神才能和佛教相比。从此,我们的命运就必须要以印度的新精神道路与我们的旧方式对照,并在这对照中使我们的生命重新活跃和强化起来。

透过那丰富而忠实地保留的传统,当前这些著作能令佛陀与他的最杰出的门徒所代表那种新颖的人类“神圣品格”,以几乎可以被触摸的方式呈现出来。令人惋惜的是,在我们历史上曾经活在的宗教一一它并不逊色于佛教——的原典,已找不到一种足与诺曼译的《经藏》媲美的德文本,可以在理解上使人耳目一新。因为德语的厄运在于远离了路德翻译《圣经》那种语言;它的“教会语言”缺乏了从心灵活动直接流溢而出的语言那种活灵活现的意义。从这角度看,这种印度宗教在我们当前视域中之突破,可能有它的好处。无论如何它将唤醒宗教直观的诸新力量,从而使基督教直观重新活跃和深化,并有利于对基督宗教的真正的和内在的理解。毫无疑问,对所有在伦理、宗教、哲学层面参与我们的文化之更新的人来说,诺曼的美妙译作之再版有着无可估量的价值。我热切地期待着诺曼“佛经”译本的其后部份的出版。



[1]德文原文载于:Hua XXVII,S.125-126.刘国英中译,原载于其《胡塞尔论佛教》一文中;参见《现象学与人文科学》第3辑:《现象学与佛家哲学专辑》,台北,2007年,第14-16页。
[2] 在刊出的书评中,胡塞尔并无清楚说明读了诺曼翻译的哪几卷佛经;据卡尔·舒曼估计,胡氏当时读过的可能包括译自巴利文的《经藏五部》之一的《中部》(相当于汉传的《阿含经》)、《涕罗伽陀》(即《长老尼偈》)、《涕利伽陀》(即《长老偈》)和《法句经》。参Karl Schuhmann,“Husserl and Indian Thought”,in Selected papers on phenomenology, editedby Cees Leijenhorst and Piet Steenbakkers,Dordrecht 2004,p. 40,n. 29。——译者注
 
顶部