【英语】 词组beg the question against 如何翻译

huanxia116

活跃会员
我一碰到beg the question against 这个词组就犯迷糊,不知道如何翻译的好。
我已经多次碰到了这个词组。
另外就是beg the question against 与beg the question之间有何不同?
例句:This might appear to beg the question against the idea that
causal explanation is conceptually prior to causation.
谢谢大家了,祝中秋快乐!
 

phie

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

冒昧试译如下,请批评指正:对于反对因果解释(或说明)在概念上先于因果关系这一观念而言,这似乎回避了问题的实质。
 
由版主最后修改:

huanxia116

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

谢谢phie,您译得很流畅,也符合中文的语言习惯。但也有可能把意思译反,不过我也不确定。
 

phronesis

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

应该译为:
这可能会产生这样一个问题,即违背因果解释在概念上优先于因果关系这一观念。
 

huanxia116

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

应该译为:
这可能会产生这样一个问题,即违背因果解释在概念上优先于因果关系这一观念。
我开始的译法和phronesis兄的一模一样,但这种译法好像与上下文连不起来。还有一个问题是,这种译法,承诺的是,因果解释在概念上优先于因果关系,而phie兄的译法,承诺的是,反对因果解释(或说明)在概念上先于因果关系。这两种译法意思正好相反。

在末学看来,因果关系是本体论范畴,而因果解释属于认识论范畴,一般是本体论先在于认识论的。

对于因果解释而言,它首先承诺了解释项和被解释项之间有因果关关系,因为有解释关系不一定有因果关系,例如数学定律之间的关系,相互之间有解释关系,但却没有因果关系;其次还承诺了原因和结果之间有解释关系,因为有因果关系的两个项目之间不一定有解释关系,例如,星期一《中国日报》的头条报道的是飓风,星期二《武汉晚报》的头条报道的是灾难,虽然星期一《中国日报》的头条所报道的与星期二《武汉晚报》的头条所报道的之间有因果关系,但二者之间没有解释关系,解释与对事件的描述有关。

因此,末学认为,因果关系在概念上先在于因果解释。

个人的冒昧言论,望方家指正!
 

gukeping

普通会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

个人认为不必纠缠于“beg the question against"这个词组的翻译。楼主哪句话的意思是,这样一来(this,指前文提到的)就可能违背了因果解释在概念上优先于因果过程这一观念。(causation似乎翻译为过程更好)。

见笑了,请斧正。
 

phie

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

从你给出的句子来看,“this”是指某种对“the idea that causal explanation is conceptually prior to causation”的反对意见(反驳),作者显然认为,这种反驳不是一种真正意义上的反驳。我若估计不错的话,持 “causal explanation is conceptually prior to causation”观点的人应该有一个论证,而上述反驳所依据的某个前提是持“causal explanation is conceptually prior to causation”观点的人所不认可的或所试图反对的,所以说这一反驳beg the question。
此外,作者在这句话中并没有表明到底赞成何种观点,即到底是“causal explanation is conceptually prior to causation”,还是“causation is conceptually prior to causal explanation ”?而只是说这一反驳不是对“causal explanation is conceptually prior to causation"这一观念的一种真正意义上的反驳。
没看上下文,如果弄错了的话,别见怪。
 

akademie

普通会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

謝謝樓主提出的好問題!google了好半天,看了幾篇文章,都是和哲學有關的。答案似乎是這樣的:beg the question的意思是:想當然的認為,或者默認其為前提(實際上並未加以論證,本身就是可以存疑的)。beg the question against的意思是:以想當然的判斷為前提來否定或反駁人或觀點。
另外,beg the question在現代英語中,即使是母語人士,也是經常用錯,就像樓上的某位一樣。樓主最好提供上下文。
見笑!
 

huanxia116

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

谢谢akademie兄,您的译法,似乎具有普遍适用性,也具有可操作性。不知道还有没有人能印证您的译法。
 

ajun685

初级会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

是否是这样的意思?“这似乎回避了因果解释中概念先于因果的问题。”从字面来看,beg the question就是“向问题求情讨饶”,似乎意味着对问题“不愿面对”、“不愿处理”,而against就是在beg the question后加宾语时用的介词,是对question的进一步明确。
 

akademie

普通会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

谢谢akademie兄,您的译法,似乎具有普遍适用性,也具有可操作性。不知道还有没有人能印证您的译法。
我也是通过阅读文献和英文维基总结出来的意思--一共看了大约8个使用上述两个词组或短语的地方,反正都比较说的通,衔接也比较连贯。翻译的事情往往如此,有时候只能自己去阅读相关文献,自己揣摩意思,还有就是借助伟大的维基百科。例如第一个词组就是英文维基百科写明了的词条,意思上肯定没有问题。兄台可以自己查一下的,就是篇幅比较长哈。

---------- 帖子增加于 09:24 ---------- 之前的帖子发布于 09:20 ----------

唉,楼上的其中几位,你们就不能查一查字典,再发表意见吗?干嘛总是望文生义啊。这个beg the question指的是逻辑错误,和你们那些意思不沾边啊。
 

huanxia116

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

其实在秦秀白主编的《当代英语习语大词典》里有这个词条,意思有两个。一个指以假定的论据来辩论(诡辩);把未经证明的论点当作真理;武断。另一个是指回避问题的实质;提出另一个问题以 回避真接回答。
由于我不是很理解词条上的这两个意思,帮发帖求助。再次感谢akademie,我已看了您说的维基词条。维基上说,Begging the question,又叫预期理由,是一种逻辑谬误,在这个逻辑谬误中,有待证明的命题已在前提中假定。
维基对它的定义是:
The fallacy of petitio principii, or "begging the question", is committed "when a proposition which requires proof is assumed without proof", or more generally denotes when an assumption is used, "in some form of the very proposition to be proved, as a premise from which to deduce it".
其意和《当代英语习语大词典》中的解释差不多。由于维基除了对它进行定义之外,还举了很多例子,所以对这个词组的理解要清楚得多了。
因此,This might appear to beg the question against the idea that
causal explanation is conceptually prior to causation.
这名的话翻译可能是:这种做法似乎是以未经证明的前提来反对因果解释在概念上优先于因果关系这一观念。

---------- 帖子增加于 20:03 ---------- 之前的帖子发布于 19:50 ----------

我又核查了,将其译为“这种做法似乎是以未经证明的前提来反对因果解释在概念上优先于因果关系这一观念”,与上文衔接得还不够好,估计还是有问题。

---------- 帖子增加于 20:29 ---------- 之前的帖子发布于 20:03 ----------

我再想了想,还是将beg the question against 译为“不能证明”。我在网上找了两段话,将其中的beg the question against译为“不能证明”似乎都能说得通。这两段话和我的译文如下:
1.The issue would then come down to whether or not such natural, but non-physical laws, logically supervene upon the physical laws. But, obviously, simply to assume that all natural laws logically supervene upon physical laws would beg the question against the logical possibility of philosophical zombies.
这个问题实质上相当于这一问题,即物理规律之外的这些自然规律在逻辑上是否随附于这些物理规律。但显而易见的是,简单地假定所有的自然规律在逻辑上随附于物理规律并不能证明哲学僵尸的逻辑可能性。
2.If you regard the problem of mental causation as a significant metaphysical problem, then you will not be attracted to purported solutions that seek to replace talk of causation with talk of explanation. To do so would be to put the cart before the horse. This might appear to beg the question against the idea that causal explanation is conceptually prior to causation.
如果你认为心理因果性问题是一个重要的形而上学问题,那么你就不会被提出的这样的一种解决方案所吸引,它试图以对解释的谈论来替代对因果关系的谈论。这样做似乎是本末倒置。这样做似乎也不能证明因果解释在概念上先在于因果关系。

还想请教同仁的意见,真是谢谢大家了。
 

gukeping

普通会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

楼主,我觉得你的理解是有问题的。我对这里涉及的哲学问题不清楚,下面我想从我对英语使用的感觉方面提出一些看法供你参考:

第一句话(If you regard the problem of mental causation as a significant metaphysical problem, then you will not be attracted to purported solutions that seek to replace talk of causation with talk of explanation.)你的翻译我认为是正确的。

但是这里有一个暗示,即作者认为应当把the problem of mental causation看作是重要的形而上学问题,这样就不会拿talk of explanation取代talk of causation了(这样做是本末倒置的;注意原文中用purported一词暗示作者对这种solutions的反对态度),虽然这样做可能(注意英语使用的是might,带有否定含义的可能性,即作者不认为会这样)有悖于(beg the question against)causal explanation概念上先于causation这一观点。

当然是否这样还需要更多的上下文,因为完全也可以理解为不应将心理因果问题看作是形而上学问题。

从这里给出的上下文分析来看,我认为akademie兄查到的beg the question的含义不适合这个场景。
 

phie

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

关于beg the question 这一逻辑谬误,Walter Sinnott-Armstrong曾专门撰文讨论,楼主不妨找来一读。
Walter Sinnott-Armstrong,begging the question, Australasian Journal of Philosophy Vol. 77, No. 2, pp. 174-191; June 1999。
 

rockman

初级会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

The original meaning of the phrase beg the question belongs to the field of logic and is a translation of Latin petitio principii, literally meaning ‘laying claim to a principle’, i.e. assuming something that ought to be proved first, as in the following sentence by devoting such a large part of the budget for the fight against drug addiction to education, we are begging the question of its significance in the battle against drugs . To some traditionalists this is still the only correct meaning. However, over the last 100 years or so another, more general use has arisen: ‘invite an obvious question’, as in some definitions of mental illness beg the question of what constitutes normal behaviour . This is by far the commonest use today and is widely accepted in modern standard English

---------- 帖子增加于 22:17 ---------- 之前的帖子发布于 22:13 ----------


试问一下 the question 指的是什么?
看了几楼的发言,发现已经有很好的答案了。。

意思应该是,“回避问题的实质”。

译文:这似乎在反对“因果解释先于因果关系”这个观念上回避了问题的实质。

(这个问题认为因果解释并不先于因果关系。)
 

huanxia116

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

我已向老一辈翻译家(他已在商务有多本译著)请教了,他的翻译是:
这似乎是诉诸未经证实的论据来否定下述观点,即因果解释从概念上说先于因果关系。
 

phie

活跃会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

是不是何兆武先生,他在翻译罗素的《哲学问题》时,将其翻译为“犯了丐辞的毛病”
 

napoleonxhc

封禁用户
回复: 词组beg the question against 如何翻译

个人观念:这一点似乎对“因果结识在概念上优先于因果关系”这一观念产生了疑问。
附上一段关于这一词组的辨析:
Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。
直到有一天在网上无意间逛到了 beggingthequestion.com,才发现原来自己对beg the question有很大的误解。网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别人误用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级错误。
我当时有点脸红。往往都是我挑别人的毛 病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。赶紧翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。
词组的定义是:To assume what has still to be proved.(认定尚未证实的事,想当然。)给出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用beg the question。无论是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例 句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. (叫Joey管好他自己的事情犯了认定Joey是男人的错误。) Joey是个中性名字,女生也可以叫Joey。另外,这句话的后半段如果改为begs the question of whether Joey is a man,就会模棱两可,因为whether(是否)听起来很像问句,按“不禁提出这样一个问题:Joey是男生吗?”理解就显得十分合情理。
值得注意的是,beg the question的误用由于过于普及,已经有了不可动摇的地位。The New Oxford Dictionary of English更是特别指出,这种用法在现代英语中已被普遍接受,不再算是错误。所以,这个词组目前有两种意思,而且“想当然”已是次要的意思,“提出这 样一个问题”才是它主要的意思。
这种情况和中文里的“差强人意”很像。它 的正确定义是“大体上令人满意”,是个褒义词。(那几幅画都不怎么样,就这幅骏马还差强人意。)但大家总是把它理解为“不太令人满意”或者“令人很失 望”,当成贬义词来用。(作为夺冠的热门,这支队伍的表现实在差强人意。)由于误用太过普遍,“差强人意”的错误定义喧宾夺主,成了它主要的意思,不再被 认为是错误。
回到beg the question上来。既然有牛津词典撑腰,“错误”的用法大家也不妨一记。当然,大前提是你必须知道beg the question原本的正确用法。
给个不模棱两可的“错误”例句: All the plans have failed and we have no money left. This begs the question: What's next? (所有的计划都已经泡汤,我们的钱也用完了。不得不问一句:接下来怎么办?)

 

akademie

普通会员
回复: 词组beg the question against 如何翻译

我已向老一辈翻译家(他已在商务有多本译著)请教了,他的翻译是:
这似乎是诉诸未经证实的论据来否定下述观点,即因果解释从概念上说先于因果关系。
完全赞同!
 
顶部