【英语】 请教agency and structure的翻译

zhanggui020

初级会员
there have been numerous attempts to reconcile agency and structure, subject and society, dancer and dance.

请高人指点。
 

xenoson

活跃会员
回复: 请教agency and structure的翻译

there have been numerous attempts to reconcile agency and structure, subject and society, dancer and dance.

请高人指点。
仅凭这一句作为语境似乎还有点不够。从agency and structure, subject and society, dancer and dance这三组语词的对照来看,作者似乎要强调“行为者/行为本身”与“行为者构成的东西/行为者体现出来的东西”的对照关系。
 

huanxia116

活跃会员
回复: 请教agency and structure的翻译

agent在行动哲学中译成“行动者”或“当事人”,在自由意志论中“自主体”,在一般哲学语境中译成“行动者”。
agency一般译成“能动性”。
agency and structure 故译成 能动性与结构
 

huanxia116

活跃会员
回复: 请教agency and structure的翻译

个人愚见:
1.在翻译时最好以“信”为准,在“信”与“达”和“雅”冲突的前提下,取前者。
2.若非必要,一个单词的意义,在学科门类中首选常见意义,除非有非常大的把握才选不常见意义。
3.我们平时在看译著时,如果有不明白的地方,会猜想这个地方原文可能是怎么样的。

您将 structure译成结构也未尝不可,但是可能和我上面说的三点不十分契合。

一家之言,贻笑大方了。
 

taikonaut

初级会员
回复: 请教agency and structure的翻译

能动性与结构。
此译法应是正解,前者为主体属性,后者特指客观的成分所构成的自足的体系或整体,前者指人类变量因素,后者强调客观事物的内在组织与发展、变化原则。
 

Henry

初级会员
回复: 请教agency and structure的翻译

同意3楼,韦伯在线词典对agent的解释为: one that produces or exerts power, 对structure的解释为:the action of construction. 撇开中文那些拗口的翻译,这两者就是创造者和创造本身,行动者和行动本身的意思。
 

rockman

初级会员
回复: 请教agency and structure的翻译

动因与结构,主体与社会,舞者与舞蹈。
 
顶部