【英语】 请教analytic在这个地方如何翻译更好

xenoson

活跃会员
正看文章,遇到一句话:

One may well think that the connection between episteme[knowledge] and logos[account/explanation] was for Plato analytic.

一个人可以很好地认为,对柏拉图而言,“知识”与“logos”之间的关联性 is analytic。

直译为“分析的”总有些别扭。这里的意思应该是,两者之间的关系是“内在蕴含的”(知识概念内在蕴含了logos概念)。请教:能这么翻译吗?有更好的翻译先例吗?谢谢。
 

Nichts

普通会员
回复: 请教analytic在这个地方如何翻译更好

分门别类的(?)

analyse, 渊源于古希腊语ana- lyein,是分解、拆开成一部分一部分,从而达到澄清和解决。

我不知道翻译成“分门别类”(classification)合适不合适,因为这个意思在亚里士多德那里是首要的,知识就是按照不同的标准分分类,然后总结或者综合出一个自己的理论来。。。
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 请教analytic在这个地方如何翻译更好

据《美国传统英汉对照词典》,analytic 的一个义项如下:
Logic Following necessarily; tautologous:
【逻辑学】 必然遵守的;重言式的:
an analytic truth.
逻辑上必然的真理
所以:……对柏拉图而言,“知识”与“logos”之间的关联性是必然的/不言而喻的。
 

phie

活跃会员
回复: 请教analytic在这个地方如何翻译更好

“分析的”本来就有“内在蕴涵的”之意(想想什么是分析命题),直接译为“分析的”未尝不可。对于哲学圈内的人而言,这样翻译不会(或不应该)有任何歧义。
 

huanxia116

活跃会员
回复: 请教analytic在这个地方如何翻译更好

一个命题如果其主词蕴涵了谓词则是分析性的,我觉得译成“分析性的”即可。
 
顶部