[杂谈]原来洋人也知道中国的垃圾翻译

lessing

知名会员
上网闲逛,无意中读到一篇文章,是德国著名社会学家、韦伯研究专家Dirk Kaesler写的一篇评论,关于学术研究和掌握语言之间的关系的,全文见http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=16239&ausgabe=201
文章通过对若干例子(包括韦伯著名的“铁笼”)的讨论试图论证一个观点,即不掌握研究对象的原始语言就没法真正弄懂它。这个观点我是不赞同的,不过在这里并不想讨论这个话题。让我感到新鲜的是文中对一位中国学者的评论:

Der Übersetzer der chinesischen Version meines Weber-Lehrbuchs erstellte seine Übersetzung auf der Grundlage der englischen Fassung: Als er persönlich für einige Wochen auf meine Einladung hin und finanziert durch den DAAD nach Marburg kam, um die endgültige Fassung mit mir zu besprechen, stellte sich heraus, dass er weder Deutsch noch Englisch sprechen konnte. Unvergessen sind jene Momente, als ich ihm pantomimisch zu verdeutlichen suchte, was der Satz: „daß Weber mit dieser Argumentation bedenklich nahe an die ‚Dolchstoßlegende‘ gekommen sei“ bedeutete. Nicht nur, dass der verehrte Kollege weder Deutsch noch Englisch beherrschte, er hatte auch nicht die geringste Ahnung von der Rolle Deutschlands im Ersten Weltkrieg. Was mag wohl darüber in der chinesischen Version – immerhin erschienen in einer Reihe „Repräsentative Deutsche Rechtsliteratur der Gegenwart“ bei der Akademie der Wissenschaften der Volksrepublik China – stehen?

概括一下大意:这位作者写了本关于韦伯的教科书,颇有影响,在法律出版社有中译本,是根据英译本转译的。翻译过程中作者邀请译者去德国访问,敲定译稿,但译者德文也好英文也好都不会说。作者难忘的是,当他用肢体语言向译者传达“匕首在背传说”时,译者不仅在语言上表现出无能,甚至对于德国在一战中的角色毫无所知。作者于是对中国的翻译水平只能呵呵了。

我一直认为,翻译既考验语言水平也考验认真程度。要想“雅”,那非得有很高的才气不可。但学术著作的“信”与“达”,更多的却是关乎认真程度,特别是在当今网络高度发达的时代,只要不怕麻烦,多上网搜搜,多请教他人,理解上的困难几乎没有解决不了的。像文中说的这位译者,语言不通或还情有可原,知识上的弱点则充分暴露出他乃至国内众多(当然不是全部)译者在译书时是多么的草率。这怎能不让人感到悲哀呢?
 

sam

初级会员
回复: [杂谈]原来洋人也知道中国的垃圾翻译

译者水平有高低,不可一概而论。
 

phronesis

活跃会员
回复: [杂谈]原来洋人也知道中国的垃圾翻译

丢人丢到国外去了,真是够丢人现眼的了。
 

Niebuhr

普通会员
回复: [杂谈]原来洋人也知道中国的垃圾翻译

翻译是一件苦差事,而且在许多大学和研究机构不被认可为成果,更兼稿费利薄……
希望至少在西学这一块,能对译介工作予以扶持。
 

liehuo

普通会员
回复: [杂谈]原来洋人也知道中国的垃圾翻译

近年来翻译的学术著作基本上都有很多错误,经不起推敲
 
顶部