【法语】 l'énonciation et l'énoncé

nosferatu

普通会员
求助这对语言学术语的翻译

我看很多英文资料里把énonciation(f)译为enunciation,énoncé(m)译为statement

若是按照英语,enunciation可译为阐述而statement可译为陈述

前者强调形式,后者强调内容,也就是说与被说的关系

但是在法语中,我的老师要求按照语义把énonciation翻成陈述,把énoncé翻成被陈述

另外我查了字典,énonciation有话语的意思,énoncé则是话轮

我不是很满意老师的翻译,不知道语言学在这两个术语上可有确定的或更好的译法

具体到le sujet de l'énonciation和le sujet de l'énoncé的翻译,请高手指点
 

au

版主
回复: l'énonciation et l'énoncé

最好把上下文附上,这样大家好有个参照。
 

奥卡姆

知名会员
回复: l'énonciation et l'énoncé

福柯《知识考古学》里用了énoncé,英译为statement。还有一个énonciative和énonciation相关,英译是enunciative,看不出和statement在词形上的联系。这两个词意义相关。énonciative 经常和function、modality连用,指énoncé本身的一种功能和模式。这个功能模式先于énoncé,énoncé只是一个被接受下来的结果,确实是被陈述出来的一个东西,或是句子,或是片断等等。

而énonciation和énonciative也相关,即énoncé的产生过程,即陈述行为的起源和表现处。如果看到这句话,我家门前有一棵是枣树,另一棵也还是枣树。这是一个句子,作为énoncé被接受,但是énonciation不同,首先是鲁迅的文本中陈述过,网络上也拿这句开过玩笑而陈述过,同样,我现在回帖也陈述了这句,是为了举例。 énoncé的第一主体是鲁迅,它在不断重复中,衍生了其他énonce,这些énonce的主体都是转述者,主动地复制这句话。但是,他们也作为了énonciation的主体,因此他们不再是转述者,而带有他们自己的个体性,不是复制,而是有所为。

这样enonce虽然是一个被接受的结果,但和它一体的enonciation却时刻把enonce带回它被说出的那个时候。特别是在转述的时候。

你老师的翻译是可以的,多少得听他的:D。 或者就是enonce陈述,eonciation陈述源、陈述过程。然后加注说明。
 
由版主最后修改:

chaque

荣誉会员
回复: l'énonciation et l'énoncé

énoncer在法语里就是陈述、表达,to state, to express的意思。这个区别大概是Lacan强调得最多的,说明的是陈述(表达)的二重性。
一方面,有陈述内容(énoncé,作为语句,命题)的主体(主语);一方面,有陈述过程(énonciation)的主体,这两者是不一定重合的。Zizek善于举的例子是苏联大清洗审判中的那些老党员,党要求他们(为了党的利益)违心招供,自我抹黑。因此一方面,陈述内容的主体(“我是工贼,是德国特务”的“我”),就是被唾弃的,无价值的;另一方面,陈述过程的主体(隐含了“为了党的利益,我可以牺牲自己的一切,包括名誉”的意思)仍然是崇高的,有党性的。

我记得在Ecrits中“主体的颠覆与欲望的辩证法”那一篇中,Lacan讲到这个区分。不过中译本很糟,有条件的话还是看看原文或者英译吧。
 
回复: l'énonciation et l'énoncé

une image vaut mille mots!
——出处在这儿,不知对您有没有用处。
http://www9.georgetown.edu/faculty/spielmag/docs/txt/enonciation.htm
顺便说,您老师的翻译我想是可接受的(要说不可接受的话,英语的翻译也是半斤八两),当然,这只是我的想法。说到底,一个术语的翻译能不能活下来是很难捉摸的事儿,如今活下来的翻译很难说是好翻译,正如活得起劲儿的人很难说是好人。
 

chaque

荣誉会员
回复: l'énonciation et l'énoncé

顺便说,您老师的翻译我想是可接受的(要说不可接受的话,英语的翻译也是半斤八两),当然,这只是我的想法。
坦率地说,这个老师的翻译完全是错的。正如signifié/signified要翻译成“所指”,而不能翻成什么“被意指”一样,énoncé也只能翻译成“所述”或者“陈述内容”,而不是什么“被陈述”。如果翻译成“被陈述者”倒有几分接近,不过又啰嗦且不显豁了。
 

nosferatu

普通会员
回复: l'énonciation et l'énoncé

感谢chaqun的意见,enonce除了是被动分词还是名词

我也觉得“被陈述”这样的译法有些欠妥

我自己的翻译一直是“阐述”和“陈述”

但是这两个词意思相近 可能也有问题

“陈述过程”和“陈述内容”的译法我考虑下

搞不定这些术语很难做拉康的翻译
 
回复: l'énonciation et l'énoncé

坦率地说,这个老师的翻译完全是错的。正如signifié/signified要翻译成“所指”,而不能翻成什么“被意指”一样,énoncé也只能翻译成“所述”或者“陈述内容”,而不是什么“被陈述”。如果翻译成“被陈述者”倒有几分接近,不过又啰嗦且不显豁了。
chaque真细心!

我也是puriste,可新词儿新译法儿像雨后春笋一样冒出来,怕是捂也捂不住的罢。说到“所”“被”的问题:accusé老百姓都说“被告”,律师法官他们也不大说“被告人”了;我们专业有个la personne testée, 老先生也都说“被试”,不大说“被试者”。至于“所”,似乎早已变得“非能产”(improductif)了,谁也不说“所告”,“所试”。

虽说“非能产”,也还“没死绝”,所以带“所”的词儿多少带那么一点儿古风,以“所告”为例,总叫人想到县太爷一拍惊堂木:
下跪何人?
所告何人?

“所指”也是带一点儿古风的,高名凯先生那么译是用了中国哲学里现成的catégories:
能/所
——如今怕不会有人这么译了。多说一句,“能/所”这对catégories也是舶来品,从印度舶来的。汉语有时用“所”译梵语的被动分词,如carita (ppp), 所行。用“所述”译énoncé (pp)好是好,问题是术语一说就一对儿:énonciation怎么译,能用一个“述”字么?甚至一说一大套,一个语义场:énonciateur怎么译,énonciataire怎么译?还有énonciatif呢,怎么译?

其实译得合理不合理老百姓才不管呢,学生更是,谁有空儿推敲呀,他们要的是“上口”。现代汉语里满是双音节词,加上“所”“被”变成三音节,不上口,所以活不长。不过一时学者们又想不出更好的译法儿,只有先这么将就着。

我说“可接受”,是description, 即:有人这么说,大伙儿也都明白他说的是什么。并不是prescription, 即:大伙儿都要向他看齐……

回到énoncé, 再多说两句,énoncé不是语法学上的“句子”,不是逻辑学上的“命题”,它是个语用学概念。它强调fonction而非structure, 它关心语境却不是/不只是为了真值,它有很多内涵,它不是Lacan的专利。
 

chaque

荣誉会员
回复: l'énonciation et l'énoncé

呵呵,错了就是错了。再弥缝也终究无济于事的。
accusé与énoncé是对称关系吗?如果对称,那么énoncé翻译成"被陈述"自然也“可接受”了。搞清楚逻辑在类比不迟。

术语一说一对儿是吗?所以我建议翻成“陈述内容的主体(词)”和“陈述过程的主体”。愿意和什么énonciateur,énonciataire,énonciatif掺着说?原文里有吗?没有也行,爱掺就掺吧,随便:)

至于le sujet de l'énonciation和le sujet de l'énoncé是不是出自拉康,楼主有原文语境,可以自行判断。呵呵,老实说,我还没见过把le sujet de l'énoncé当成“语用学概念”,“强调fonction而非structure”的。今天算是见识了,佩服。

概念当然不是谁的专利了,您自己这不就发挥出新解了吗?各随其便吧,呵呵。
 
顶部