【英语】 question-beggingly如何翻译?

思逸

活跃会员
原文出自Bernard Williams的“The Self and the Future”

···Suppose that there were some process to which two persons, A and B, could be subjected as a result of which they might be said—question-beggingly—to have exchanged bodies.

不知道这个question-beggingly怎么翻译是好,恳请各位赐教,非常感谢!

---------- 帖子增加于 01:39 2011-01-28 ---------- 之前的帖子发布于 21:29 2011-01-27 ----------

突然想起来了,一查原来就是beg the question······不好意思见笑了~😥
 

gukeping

普通会员
回复: question-beggingly如何翻译?

意思是说,“they might be said to have exchanged bodies”这种假设是很成问题的(beg question),(虽说有问题,姑且这样假设)。
 

道听途说

普通会员
回复: question-beggingly如何翻译?

在汉语里没有“以乞题的方式”这种说法的,字面上看和原文一样,但是译成中文就让人云里雾里了。
 

phie

活跃会员
回复: question-beggingly如何翻译?

但就“beg the question"而言,何兆武先生在翻译罗素《哲学问题》时译为”丐辞“,也有人翻译为”窃题“。这个词的大致意思是指:以对方质疑的命题作为前提来反驳对方的论证。比如摩尔以他知道他有两只手来反驳外部世界怀疑论(”他有两只手“蕴涵”外部对象的存在“),很多人就认为他beg the question。个人主张翻译为”回避问题的实质“。
 

yingjinstein

知名会员
回复: question-beggingly如何翻译?

“beg the question"在文献里可以概括很多种彼此具有家族相似关系的辩论错误,但大致是说,犯错误的人将自己的观点循环地预设为自己论证的前提。中文翻译成“乞题”或者“乞辞”啥的肯定会让不学哲学的人头大,但这无所谓,很难汉译的西方哲学术语多了去了,这本来就体现了汉语在某方面的劣势,即对逻辑形式和辩论模式的不敏感。
 

huanxia116

活跃会员
回复: question-beggingly如何翻译?

在逻辑学中,“beg the question”的确译成“乞题”或者“乞辞”,但在一般的情况下,可以译成“以未经证实的方式”
 
顶部