klaust的最近内容

  1. K

    【德语】China hören: Eine klingende Reise durch die Kulturgeschichte Chinas bis in die Gegenwart

    回复: 【德语】China hören: Eine klingende Reise durch die Kulturgeschichte Chinas bis in die Gegenwart Teiler 兄,下载后无法解压,反馈密码错误,烦请查看
  2. K

    【求文】 Stuart Hall Wann war ‚der Postkolonialismus‘? Denken an der Grenze

    Elisabeth Bronfen (Hrsg.): Hybride Kulturen: Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Stauffenberg 1997 整本扫描太麻烦的话,能否帮忙扫描书中Stuart Hall的一篇文章页码 S.219–246. 作者 Stuart Hall Wann war ‚der Postkolonialismus‘? Denken an der Grenze. 谢谢谢谢!!!
  3. K

    【德语】【小说】Daniel Kehlmann:测量世界

    回复: 【德语】【小说】Daniel Kehlmann:测量世界 每每下到50%左右就故障呀😥 大家有没有这样的问题啊??
  4. K

    【转载】 看看一个没有论文的老讲师是怎样评上副教授的

    回复: 【ZT】看看一个没有论文的老讲师是怎样评上副教授的 学习了 真是做什么都有诀窍 很有帮助 “身在人事处能这么没有架子,很难得了” 这句实在~~
  5. K

    【原创】 专业训练之于我们

    回复: 【原创】专业训练之于我们 “过多的专业训练还会消极影响他的学术价值判断力” 不知道楼主如何得出这个结论的? “这正如我们目前所看到的很多专业文章, 组织形式也很漂亮,但一流的成果永远是少数,而在天才那里,伟大的 思想才是最本质的” 这个是不是只能说明,没思想得文章徒具专业形式也还是没思想,而不能说明专业形式训练束缚了作者的思想,这样讲未免抬举了没思想的伪学者,而贬低了专业训练的必要~~
  6. K

    【转载】 成语新解

    1.知书达礼:仅知道书本知识是不够的,还要学会送礼; 2.度日如年:指当公务员的日子,非常好过,每天象过年一样; 3.杯水车薪:指公务员的工作,每天办公室喝喝茶,月底可以拿到可以买一辆车的工资; 4.知足常乐:知道有人请自己洗脚,心里就感到快乐; 5.见异思迁:看见漂亮的异性就想搬到她那里去住; 6.语重心长:别人话讲的重了,心里怀恨很长时间; 7.有机可乘:出门考察有飞机可以乘坐; 8.不学无术:不要白费工夫学那些不实用的东西; 9.夫唱妇随:丈夫进了歌厅唱歌,妻子跟踪尾随
  7. K

    我们的梦想都微不足道

    回复: 我们的梦想都微不足道 "如果你不认同贫穷和简单,那就说明你变得庸俗了。这才是致命的绑架。" 也不是骑单车就代表贫穷吧 赫赫 2米宽的胡同开个大奔怕也有难度,还扰民:D 现在骑单车搭女朋友代表——运动健身、环保节能、与亲爱的大自然融为一体、关爱地球与下一代...——小资时尚~ 楼主您看,换个标签也很容易:cool: PS:想起早先湖南愚乐节目中的一个问题:您是愿意坐在单车后笑呢 还是坐在大奔里哭? 这个才算得上是绑架😥 绝倒的是,众嘉宾靓女毫不畏惧,答曰:坐在大奔我就不会哭!!
  8. K

    【德语】 Bildungsgeschichte是“教育史”的意思么?

    回复: Bildungsgeschichte是“教育史”的意思么? 楼主没有给出具体例句,因而无法给出确定解答 不过如果一个词的某个汉语释义如果放在语境中不合适,很有可能是理解时择义太窄。此时不妨查查单语辞典,扩大择义范围,结合语境比较选择之。而德语复合词多,大多没有列入字典义项,就必须拆解。 具体到Bildungsgeschichte 一词,bilden 除了教育,教养等意义之外 还有一个基本义:etw entsteht sich“产生,形成” 如:Die Bildung der öffentlichen Meinung wird vom Fernsehen gelenkt...
  9. K

    【德语】 请教er-前缀的意义

    回复: 请教er-前缀的意义 er并没有改变schliessen的基本意义,duden同义词典将两者列为同义 因为schliessen 不仅有“关闭”一个义项,duden上列出义项达十二条 其中与erschliessen有关的应为:“推导”“得出结论” Langenscheidt 解释如下: etwas (aus etwas) schliessen:zu einem bestimmten Ergebnis kommen, nachdem man etwas analysiert hat. 例句: Aus seinen Andeutungen konnten wir...
  10. K

    读书:人文主义哲学(第一组合集)

    回复: 读书:人文主义哲学(第一组合集) 首先谢谢xiaoz的翻译,对照读快了不少。 也有不解,故就译文探讨求教: ...thinkers of depth and acumen have advanced the simple proposition that the chief end of human life is to work for the happiness of humans upon this earth and within the confines of the Nature that is our home...
  11. K

    【转载】 我愿做评估专家的狗

    回复: 【ZZ】我愿做评估专家的狗 有什么办法呢 估计他们也不想奴颜屈膝的 评上评不上关系学校前途呢 现在高校教师招聘都要看你本科是不是211博士是不是985 堪称血统论变种再世
  12. K

    【转载】 一个法国论坛上的中国诗....泪奔中

    回复: 【ZT】一个法国论坛上的中国诗....泪奔中 Stephen先生莫非是将这个Ms Wong与逃离德国,取消教职的Thomas Mann先生相比??这有点搞笑过头了,相信Wong自己听到这一说法也会受宠若惊,良心难安的,莫非她是在高压政策下不得已外逃美国天堂求助求学的??或者您认为她有着未卜先知的能力?? 如果可以,请您透过现象看本质,不要被表面现象所蒙骗 另外您还很喜欢分类,德国纳粹-法国穆斯林-中国左翼,这种排比让人只能哈哈哈 哪里还能和您“平安之”探讨辩论是非呢?...
  13. K

    【转载】 各种装B合集

    回复: 【ZT】各种装B合集 哇哈哈 楼主够专业 对比一下 自己处在外来务工人员级别 路还长漫 “哎呀,我在美国喝咖啡给小费给习惯了,你就收着吧!” 这个应该不是装B高段说的 太直白 不如换成“this for you 给你的!”然后再风一般的消失~     
  14. K

    【转载】 我在一家日本A片制作公司的剧务经历

    回复: 【ZT】我在一家日本A片制作公司的剧务经历 “男人呼哧呼哧都很敬业,女人咿咿呀呀也很和谐。”生活不易啊!! 真是长见识!呵呵~
  15. K

    【多语种】 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

    回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法 从现在的学术译本看,常常感觉,中文让人看不明白,有时比读原文费解;断章取义盗贼译的也不少。因此实践中的问题是翻译中涉及到母语表达能力问题,是不是无法用语言表述就代表自己不能理解呢?还有即使译出来是否就证明理解到位 怎样才证明个人的理解是正确无误的呢?困惑
顶部