回复: “Pao”怎么翻译?
Pao 应该翻译为“报”。而我的理由和大家都不一样,但也许比较有说服力。
在OXFORD版本的《Journalism: A Very Short Introduction》一书中(该书本站资源中心有下载),有这样一段:
“It is important to note, however, that the English and American
newspapers which flourished in this long period of democratization
were by no means the first in the world. China, for example, had
official information sheets (tipao) centuries before the years of
revolution in Europe and America, ……”
在这里,TIPAO就是“邸报” ,也算新闻学的专有名词吧。 “邸报”是我国最早的报纸,它创办于2000多年前的西汉初期(约公元前二世纪左右)。当时西汉实行郡县制度,在全国分成若干个郡,郡下再分若干个县。各郡在京城长安都设有驻京办事处,这个住处叫作“邸”, 派有常驻代表,他们的任务就是要在皇帝和各郡首长之间做联络工作,定期把皇帝的谕旨、诏书、臣僚奏议等官方文书以及宫廷大事等有关政治情报,写在竹简上或 绢帛上,然后由信使骑着快马,通过秦朝建立起来的驿道,传送到各郡长官。这就是《邸报》产生的背景。自汉、唐、宋、元、明直到清代,《邸报》的名称虽屡有 改变,但发行却一直没有中断过,其性质和内容也没有多大变动。“邸”原是指古代朝觐京师的官员在京的住所,它最早出现于战国。颜师古注:“郡国朝宿之舍, 在京师者率名邸。邸,至也,言所归至也。”“邸”后来成为地方高级官员驻京的办事机构,为传递沟通消息而设。“邸报”之称即由此而来。
所以,“报”这个词在西方往往被音译为PAO,PAO这个词往往是指“报”(虽然报这个词在中文里也因为语境不同而意义大相径庭)。但是,按楼主的CONTEXT,PAO应该也是翻译为“报”。