【德语】 《小小少年》译文正确吗?

沧海一粟

活跃会员
联邦德国1969年拍摄的电影《英俊少年》中的插曲《小小少年》可谓是家喻户晓。然而最近琢磨歌曲歌词,似乎觉得有误译之处。请看原文:

Kleine Kinder,kleine Sorgen(小小少年)

Kleine Kinder,kleine Sorgen,
und ein Haus voll Sonnenschein.
Kleine Kinder, kleine Sorgen,
koennt'es so fuer immer sein?


Doch so schnell vergehen die Jahre,
gross wird bald dein kleines Kind,
und die kleinen lieben Sorgen,
wo die dann geblieben sind.


Kleine Kinder, kleine Sorgen,
und ein bisschen Kummer bloss.
Aber einmal kommt ein Morgen,
und da sind sie beide gross.


译文是:

小小少年

小小少年,很少烦恼,
眼望四周阳光照.
小小少年,很少烦恼,
但愿永远这样好.


一年一年时间飞跑,
小小少年在长高.
随着岁月由小变大,
他的烦恼增加了.


小小少年,很少烦恼,
无忧无虑乐陶陶.
但有一天,风波突起,
忧虑烦恼都到了.


一年一年时间飞跑,
小小少年在长高.
随着岁月由小变大,
他的烦恼增加了.


主要问题是:第二段中的
und die kleinen lieben Sorgen,
wo die dann geblieben sind

被翻译成

随着岁月由小变大,
他的烦恼增加了..


实际上,译文第二段这两句和译文第三段开头两句是矛盾的。请教大家,我的看法对吗?
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 《小小少年》译文正确吗?

我想你是对的。这两句貌似可以翻译为:

而那小小可爱的烦恼,
却还如同以前那样。
 

phie

活跃会员
回复: 《小小少年》译文正确吗?

不懂德文,但没看出又何矛盾之处。依译文看,两段说的都是小时候没烦恼或很少有烦恼,但随着年龄增长,烦恼越来越多。
 

沧海一粟

活跃会员
回复: 《小小少年》译文正确吗?

不懂德文,但没看出又何矛盾之处。依译文看,两段说的都是小时候没烦恼或很少有烦恼,但随着年龄增长,烦恼越来越多。
就算没有矛盾,那两句翻译也不对,这一点版主已经指出了。原文中根本就没有“随着岁月由小变大”对应的地方。另外,“小小少年,很少烦恼”,从中文来看,似乎没有问题,然而也是有问题的翻译。不如译成“小小少年,小小烦恼”,既神似,又形似。原文没说人小,烦恼少,只是说,人小,烦恼也小。还有und ein Haus voll Sonnenschein 翻译成“眼望四周阳光照”也可商榷。这正应了那句话:traduttori traditori(translators are traitors).
 

Souder

知名会员
回复: 《小小少年》译文正确吗?

德文我不懂,歌词的翻译应该是除了尽量准确外,可能还要考虑能不能唱,唱起来是不是跟原文相似。翻译过程中可能还和注意用的字是开口还是闭口。
 
顶部