【德语】 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

古风铃

知名会员
近日查《朗氏德汉双解大词典》(外研社,2000),发现编辑错误一则,内容如下:

页493,词条engagieren,例句:Sie engagierte sich sehr für die Rechte verfolgter Minderheiten.中译文中的“他”应为阴性的“她”。

本帖只为引玉。类似编辑上的疏漏(包括其他工具书)应该还有不少,希望大家能将自己发现的疏漏以跟帖形式贴出,或许能对以后修订有所助益。
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

朗氏的优点在于它是面向外国人编撰的,它的词条解释明白易懂,加上例句较多,对于学习德语是很好的帮助。
译文的新德汉则以杜登为底本,更权威。
 

沧海一粟

活跃会员
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

Milliarde(tausend Millionen) 翻译成"亿", 有误, 应该是“十亿”.
 

Enteignung

普通会员
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

最近发现瓦里希的好处了,有些词条释义比杜登还好,当然就整体而言,杜登无法超越。
 

guilingchang

知名会员
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

我现在在德国,用的是瓦里西的德德和朗氏的daf(就是大黄的纯德文版),ipad里面也有杜登的Universal,因为德语学得不深,所以觉得还是朗氏的Daf最好懂,在遇到某些朗氏里面没有的词时瓦里西的解释也比较通俗易懂,杜登的解释太高深,有的时候摸不着头脑……
没有带新德汉、朗氏双解来,真是后悔得要命啊,德语助手那个软件错误实在太多……
 

Enteignung

普通会员
回复: 《朗氏德汉双解大词典》编辑疏漏一则

相比于瓦里希的精准
 
由版主最后修改:
顶部