回复: 《理想国》几个中文译本对照(一个选段)
οἶδα (不定式eidenai)是εἴδω(看,看见)的完成时形式,它可以在现在时的含义上被理解,意思就是“知道”、“认识”(不是按完成时来翻译为“已经知道”)。这个意思的形成大概是这样:“已经看见”、“已经明白”=“知道”(不是肉眼“看见”,是心灵之眼“发现”)。οἶδα 的词源固然与视觉有关,但实际已经脱离了“感觉”层面而进入纯粹理智上的“认识/知道/理解/明白”。柏拉图喜欢用视觉来比喻认知现象,这有语言和文化上的背景,我相信汉语和其他许多语言也是这样(如,我们也说:我发现……;洞察人心;这是一个深刻的洞见)。
词尾-sis通常表示“能力”或“活动”,如noesis,从动词νοέω而来。(另参,aisthesis之类)
词尾-ma通常表示“结果”,如noema,从动词νοέω而来。(另参,phantasma ,rhema之类)
但是,gnome这个名词不是以“noe-ma”的方式出现的。gignoskein与gnome的关系可能更类似于epistasthai与episteme的关系,或者,εὔχομαι/εὐχή,λέγω/ λόγος的关系,后者是前者的相应名词形式。同源名词具体强调什么维度上的含义,就不一定了。
按照LSJ词典解释,gnome的词源含义是
means of knowing,由此有了organ by which one perceives or knows, intelligence等含义,又有了judgement, opinion, intention, purpose等含义。
感谢答疑,我原来一直在纠结为何eidenai词根原是看,而这个完成不定式被翻译成wissen。虽然亚里士多德的形而上学开章第一句就是eidenai,但是肯定不是他发明的用法。
Lyons的书我再查下图书馆。
我的电脑上不知如何找带上标的拉丁字符,希腊语键盘也不知道怎么用来上标Akut等符号,见谅。
gnome和gnosis都是gignoskein的名词,但是在语感上如何区分开二者所指的不同?-sis指一种抽象化和一般化,而me指特定的某个“东西”?
关于您译的这节,还有若干问题跟比如说智者篇连着,我再查下politeia的原文再回复请益。