巫仪
高级会员
在《俄狄浦斯王》中,伊娥卡斯特退场前的那句台词的希腊文原文谁能找到?
我看了一个版本的翻译,是
“Unfortunate, That is the only name I call you by now, I shall not call your name again-ever!”
还有另一个版本的英译,如下:
“Alas, Alas, Miserable! --That word alone I can say to you, and no other world henceforth forever.”
这二者之间,有一个不同,就是俄狄浦斯的名字究竟是什么?在第一句中,unfortunate是俄狄浦斯的名字,而第二个版本翻译中,miserable却是“say to you”的内容。
查了下罗念生的译本,罗念生似乎是和第二个英文本比较契合的。
小屋上有不少会希腊文的高人,特此求教。我不会希腊文,能否有高手帮忙看一下这段台词的希腊文剧本?伊娥卡斯特的台词中,究竟有没有将俄狄浦斯的“名字”替换为“不幸者”的意思呢?
我看了一个版本的翻译,是
“Unfortunate, That is the only name I call you by now, I shall not call your name again-ever!”
还有另一个版本的英译,如下:
“Alas, Alas, Miserable! --That word alone I can say to you, and no other world henceforth forever.”
这二者之间,有一个不同,就是俄狄浦斯的名字究竟是什么?在第一句中,unfortunate是俄狄浦斯的名字,而第二个版本翻译中,miserable却是“say to you”的内容。
查了下罗念生的译本,罗念生似乎是和第二个英文本比较契合的。
小屋上有不少会希腊文的高人,特此求教。我不会希腊文,能否有高手帮忙看一下这段台词的希腊文剧本?伊娥卡斯特的台词中,究竟有没有将俄狄浦斯的“名字”替换为“不幸者”的意思呢?