【多语种】 【求教】 伊娥卡斯特的一句台词

巫仪

高级会员
在《俄狄浦斯王》中,伊娥卡斯特退场前的那句台词的希腊文原文谁能找到?

我看了一个版本的翻译,是
“Unfortunate, That is the only name I call you by now, I shall not call your name again-ever!”
还有另一个版本的英译,如下:
“Alas, Alas, Miserable! --That word alone I can say to you, and no other world henceforth forever.”

这二者之间,有一个不同,就是俄狄浦斯的名字究竟是什么?在第一句中,unfortunate是俄狄浦斯的名字,而第二个版本翻译中,miserable却是“say to you”的内容。

查了下罗念生的译本,罗念生似乎是和第二个英文本比较契合的。

小屋上有不少会希腊文的高人,特此求教。我不会希腊文,能否有高手帮忙看一下这段台词的希腊文剧本?伊娥卡斯特的台词中,究竟有没有将俄狄浦斯的“名字”替换为“不幸者”的意思呢?
 

奥卡姆

知名会员
回复: 【求教】 伊娥卡斯特的一句台词

小巫,以chaque给的那个为例,在第1071行。

前面两个iou,都是感叹词。就是第二个英译本的alas。第一个译本没翻译出来。
第三个单词:δστηνε,是δστηνος的呼格。这个词是形容词,此处作名词用。即unfortunatemiserable。伊娥卡斯特在呼俄狄浦斯。第二个英译本也是用miserable呼俄狄浦斯。两个英译本译词不同而已。
第四个单词:τοτοδστηνε这个词。两个译本一个用name、一个用word表示这个指代关系。

第二个英译本直译准确。不过你打错了一个单词,不是world,是word
 

巫仪

高级会员
回复: 【求教】 伊娥卡斯特的一句台词

感谢楼上两位!呼格,原来如此,怪不得有这两种翻译。

哈哈,此番居然又意外收获,就是那个word和world的笔误。当时我在打字时,其实脑海里一闪而过那个特里斯坦和伊索尔德的“The world became a word”,于是还特地在心里说:“别把word打成world了。”

可是结果却反而造成了一个“笔误”。现在又在想,这个笔误究竟有没有说明我自身的什么想法……

P.S:呃,其实这个严格说来也不算是“外语学习”的请教帖,但终究错版了,不好意思。。。
 

chaque

荣誉会员
回复: 【求教】 伊娥卡斯特的一句台词

http://book.sina.com.cn/longbook/1097405108_shibaizhishu/30.shtml
鲍尔·博鲁姆(2)
北岛

连载:失败之书 出版社:汕头大学出版社 作者:北岛

  再见到博鲁姆已是冬天。我们坐在哥本哈根市中心广场旁的一家酒吧里,看窗外风雪。他还约来他前妻英格尔·克里斯坦森和另一位女诗人。鲍尔向我保证,英格尔是丹麦最好的诗人。我愿意相信。英格尔一看就是那种绝顶聪明的女人,这种女人如今已经不多了。但得承认,我跟英格尔不太合得来,她对男人的顽劣有一种天生的戒备。鲍尔和英格尔依旧是好朋友,时不时交换眼色,那是多年共同生活练就的默契。吸取教训,我这回喝得很节制,只要了杯啤酒。

  我宣布在电脑时代书很快就要消失,可并没吓倒谁。英格尔撇撇嘴,咕噜了几句,大意是这种危言耸听没什么意义。博鲁姆不吭声,在烟雾中宽厚地笑着。英格尔提醒我,我讲英文时“词”(word)跟“世界”(world)永远分不清。我还挺矫情,反驳说“词”跟“世界”本来就是一回事。
 

奥卡姆

知名会员
回复: 【求教】 伊娥卡斯特的一句台词

第二个英译本是Jebb的,这是大师,所以译文精确。《索福克勒斯戏剧与残篇》第一册,剑桥1914,第141页。

查了词源词典,不过内容太多,只能简写几条,否则会被以为我有考证癖。
英语world,古写一作werold,wer来于vir,初表示强壮有力,后表示男性。英语有virile,即男性。old即old,age的意思。world即the age of man。
word来于希腊语(F)eiroo,拉丁语verbum相关,古语有wer-表说出,order,orator,irony,verb都同源。

源出似乎不同,world来于强壮有力;而word来于说出,不可能只有男人才能说话,因为古语常说女人爱唠叨。估计后来在wer这里有交集:表示人,又表示说出,以后就定形了。
 
由版主最后修改:
顶部