一个关于agency理论的书单

shanzai

普通会员
1、A Theory of Freedom: From the Psychology to the Politics of Agency (Paperback)
by Philip Pettit

Paperback: 200 pages
Publisher: Oxford University Press, USA (September 6, 2001)

2、Philosophical Papers (Philosophical Papers, Vol 1) (Paperback)
by Charles Taylor

Paperback: 304 pages
Publisher: Cambridge University Press (March 28, 1985)

3、Nietzsche and Political Thought (Paperback)
by Mark Warren

Paperback: 327 pages
Publisher: The MIT Press (February 19, 1991)

4、The Importance of What We Care About: Philosophical Essays (Paperback)
by Harry G. Frankfurt

Paperback: 200 pages
Publisher: Cambridge University Press (May 27, 1988)

5、The Idea of a Critical Theory: Habermas and the Frankfurt School (Modern European Philosophy) (Paperback)
by Raymond Geuss, Robert B. Pippin

Paperback: 112 pages
Publisher: Cambridge University Press (October 30, 1981)

6、Ideology: An Introduction (Paperback)
by Terry Eagleton
Paperback: 242 pages
Publisher: Verso (May 1991)

7、The Ideology of Power and the Power of Ideology (Verso Classic) (Paperback)
by Goran Therborn

Paperback: 160 pages
Publisher: Verso (January 1999)
 

semuzhang

普通会员
回复: 一个关于agency理论的书单

"agency"在这里翻译成中文一般对应着什么意思?翻译为"代理"?似乎不妥.好象心灵哲学中这个词用的比较多.请教高人.谢谢
 

lucas

知名会员
回复: 一个关于agency理论的书单

agency是很重要的一个概念。在认知科学中,有翻译为“智能体”,而我倾向于翻译为“行动体”。在道德哲学中,有翻译为“自为”或“能动性”的,如徐向东。
或许,还有更贴切的译法?
 
由版主最后修改:

dilaiyi

普通会员
回复: 一个关于agency理论的书单

同题,agency到底怎么翻译比较好,求教高人。。。
 

findbooks

普通会员
回复: 一个关于agency理论的书单

与此类似的还有一个词:agent。在社会学和哲学中,把agent与agency翻译成什么“代理”,这就太离谱了。通常,这两个词在那里表示的主体性。所以,通常我将agent译为“行动者”,agency也是类似的一种东西,但最好译为“机构”。我读过一本英文原著,在书里,像美国的FBI、CIA这样的机构,它都用的是agency这样的词。
 

kcastle

初级会员
回复: 一个关于agency理论的书单

至少在社会学里,台湾某位非常重要的社会学理论界人物,叶启政 老师,将agency这个词译为「施为」,agent 则译为「施为者」,而不仅仅是单纯的「行动者」。这是现在台湾一般社会学理论界(不少位叶师学生)比较通行的译法。比较细节的来龙去脉可能要参考他的着作:
叶启政 (2000) “进出结构行动的困境”,台北, 三民书局
 
顶部