【多语种】 关于“契约”的一组词

lessing

知名会员
最近在读《社会契约论》,由于法语尚不过关,所以就拿着政法的影印本和何兆武译本对照着看,感觉后者还是非常不错的。不过书中用到了一组与“契约”有关的词,分别有contract, pact, treaty等,对应到法语大概是contrat, pacte, traite. 由于之前对政治学了解甚少,故而不太明白在这些词之间是否有某些特别的差别或界限。还望诸位不吝赐教,多谢!
 

chaque

荣誉会员
回复: 关于“契约”的一组词

对这个不太懂。

看了一个论文集:Reappraisals of Rousseau: studies in honour of R. A. Leigh,其中有一篇“《百科全书》与'社会契约'”,作者统计了“社会”一词在卢梭主要著作中的各种用法,不过结论似乎是:It will be observed that a high proportion of the examples of his choice of nouns with which to link the word 'social' concern words conveying the notion of a contract; such synonyms for 'contract' as 'traite' and especially 'pacte' were obviously brought in for the sake of variety.也就是说,这几个说法本无太大差别,就是避免单调换着样说而已。

---------- 帖子增加于 10:20 2009-10-05 ---------- 之前的帖子发布于 17:27 2009-10-04 ----------

刚才想到,也许在当时语境里,pacte一词更易与Hobbes、Locke的著作联系起来?Hobbes用pact较多,Locke则似乎用compact不少,不过这两人也常用拉丁文写书,不知其中是用哪个词与此对译的。

这本论文集:The social contract theorists: critical essays on Hobbes, Locke, and Rousseau
论此较详,不知是否有用?现在可以在这里下载:
http://ifile.it/jp4ztl2/0847689069.zip
 
由版主最后修改:
顶部