【英语】 向高人请教一个翻译问题

semuzhang

普通会员
Communism is for us not a state of affairswhich is to be established, an idealto which reality [will] have to adjust itself. We call communism the real movement which abolishes the present state of things. The conditions of this movement result from the premises now in existence.
有人把第一句翻译为:“对我们而言,共产主义不是一种有待建立的事态,而是一个现实必须藉以调节自身的理想。”
请教高人,这里应该是一种转折关系吗?是“不是----,不是---”,还是“不是----,而是----”?

请看《马恩全集》第三卷的翻译:

“共产主义对我们说来不是应当确立的[FONT=黑体]状况,不是现实应当与之相适应的[FONT=黑体]理想。我们所称为共产主义的是那种消灭现存状况的[FONT=黑体]现实的运动。这个运动的条件是由现有的前提产生的。”
——全集三,P40
 

fengyu

普通会员
回复: 向高人请教一个翻译问题

无论从语法上,还是从语义上来说,都应该译作“不是。。。不是。。。”,而非转折关系。全集翻译的那个更接近本意。
 

huanxia116

活跃会员
回复: 向高人请教一个翻译问题

我不是高人,但我想谈谈我的想法。an ideal与 state of affairs是同位关系,因此翻译的时候,把两个同位语翻译成两个并列句,因此应译为不是……不是……
 

牧豸者

初级会员
回复: 向高人请教一个翻译问题

应译为不是……不是…… 。因为,Communism is for us not a state of affairswhich is to be established, an idealto which reality [will] have to adjust itself. 是一个句子,not 一词涵盖到an ideal,即an ideal 之前省略了not 。
 

may

普通会员
回复: 向高人请教一个翻译问题

Communism is for us not a state of affairswhich is to be established, an idealto which reality [will] have to adjust itself. We call communism the real movement which abolishes the present state of things. The conditions of this movement result from the premises now in existence.
对我们而言,共产主义不是有待建立的状况,不是需要调整现实而去适应的理想。我们将共产主义称为废止现有状况的真正的运动。这一运动得以开展的条件现已成熟。
 
顶部