Communism is for us not a state of affairswhich is to be established, an idealto which reality [will] have to adjust itself. We call communism the real movement which abolishes the present state of things. The conditions of this movement result from the premises now in existence.
有人把第一句翻译为:“对我们而言,共产主义不是一种有待建立的事态,而是一个现实必须藉以调节自身的理想。”
请教高人,这里应该是一种转折关系吗?是“不是----,不是---”,还是“不是----,而是----”?
请看《马恩全集》第三卷的翻译:
“共产主义对我们说来不是应当确立的[FONT=黑体]状况,不是现实应当与之相适应的[FONT=黑体]理想。我们所称为共产主义的是那种消灭现存状况的[FONT=黑体]现实的运动。这个运动的条件是由现有的前提产生的。”
——全集三,P40
有人把第一句翻译为:“对我们而言,共产主义不是一种有待建立的事态,而是一个现实必须藉以调节自身的理想。”
请教高人,这里应该是一种转折关系吗?是“不是----,不是---”,还是“不是----,而是----”?
请看《马恩全集》第三卷的翻译:
“共产主义对我们说来不是应当确立的[FONT=黑体]状况,不是现实应当与之相适应的[FONT=黑体]理想。我们所称为共产主义的是那种消灭现存状况的[FONT=黑体]现实的运动。这个运动的条件是由现有的前提产生的。”
——全集三,P40