【多语种】 康德墓志铭的翻译

魔戒小友

普通会员
“Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.”

康德的这句墓志铭有许多英文译本,很可惜我的二外是法语,
无从结合德语原文来评判哪个译本最为精准。
直觉以为下面这则英译读起来最畅顺:

"Two things fill me with wonder----
the starry sky above, the moral law within."

墓志铭的中译版本也不少:

“ 世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,
一件是我们心中崇高的道德准则,
另一件是我们头顶上灿烂的星空。”

这个版本从语义和句构上而言都比较忠信于英文译本,
但真正让我被康德的这句箴言击中,
却是下面这个有少许 “变形” 的译本:

“ 位我上者,灿烂星空;
道德律令,在我心中。”

即便这版译文有什么错失,
那我也宁愿相信
这是一个美丽的错误。
:)
 

imGene

普通会员
回复: 康德墓志铭的翻译

此帖很久以前在豆瓣见过,应当是个转帖吧。
 

gwm37

初级会员
回复: 康德墓志铭的翻译

“有两样东西,我们愈经常持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新又新、有加无以的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。”
——摘自《实践理性批判》康德著 韩水法译
 

wuyeshusheng

普通会员
回复: 康德墓志铭的翻译

鄙人拙见:对康德的这句话的翻译应根据场合而定,如楼主提到的,作为墓志铭来翻译的“ 位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中。”确实是比较好的翻译方法,但如果在书或专著中的话,还是直译比较好。墓志铭要求言简意赅,语言优美;学术翻译要求忠于原著、真实明了。
 

魔戒小友

普通会员
回复: 康德墓志铭的翻译

此帖很久以前在豆瓣见过,应当是个转帖吧。
你看到的那个就是我写的啊!
这是我以前在博客上写的,只是前两天在这里又发了一份,与各位探讨。

wuyeshusheng所言极是!不同的语境、不同的阅读对象,译文确实可以作出相应的调整。
 

wanwanbear

中级会员
回复: 康德墓志铭的翻译

弱弱的问,没看过德文原文,墓志铭上和书里的语句是一样的吗?
 

魔戒小友

普通会员
回复: 康德墓志铭的翻译

Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,
je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

《实践理性批判》里的原文是上面这段。应该是一样的吧!

P.S. 刚刚在一位署名彭顺丰的网友的博客上看到他将这段话译作:
“有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。”​
 

坐看云飞

初级会员
回复: 康德墓志铭的翻译

陈乐民在《闲话康德》一文中谈到:2004年余光中先生偕夫人来上海,做客文汇报。余光中在《文汇报·笔会》上发表的《举杯向天笑——论中国诗之自作多情》中引了康德这句话,用的是文言韵文:有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。”陈认为余的这一译法极妙。
 

Sagaglacier

活跃会员
回复: 康德墓志铭的翻译

陈乐民在《闲话康德》一文中谈到……余光中……用的是文言韵文:有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。”陈认为余的这一译法极妙。


这几天给人改稿子魔怔了,看见标点不合适就想改。
“有二事焉,常在此心敬而畏之与日俱新:上则为星辰,内则为德法。”
 

Springer

初级会员
回复: 康德墓志铭的翻译

贴主引得英译文不准确,das Gemüt 未译出。
“有两样东西,我们愈经常持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新又新、有加无以的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。”
——摘自《实践理性批判》康德著 韩水法译 ——译的较准确
 

吴茗

知名会员
回复: 康德墓志铭的翻译

有两种东西,我们越时常、越反复加以思维,它们就给人心灌注了时时在翻新,有加无以的赞叹和敬畏:头上的星空和内心的道德法则。
关文运的翻译也不错的。
 
顶部