“Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.”
康德的这句墓志铭有许多英文译本,很可惜我的二外是法语,
无从结合德语原文来评判哪个译本最为精准。
直觉以为下面这则英译读起来最畅顺:
"Two things fill me with wonder----
the starry sky above, the moral law within."
墓志铭的中译版本也不少:
“ 世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,
一件是我们心中崇高的道德准则,
另一件是我们头顶上灿烂的星空。”
这个版本从语义和句构上而言都比较忠信于英文译本,
但真正让我被康德的这句箴言击中,
却是下面这个有少许 “变形” 的译本:
“ 位我上者,灿烂星空;
道德律令,在我心中。”
即便这版译文有什么错失,
那我也宁愿相信
这是一个美丽的错误。
康德的这句墓志铭有许多英文译本,很可惜我的二外是法语,
无从结合德语原文来评判哪个译本最为精准。
直觉以为下面这则英译读起来最畅顺:
"Two things fill me with wonder----
the starry sky above, the moral law within."
墓志铭的中译版本也不少:
“ 世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,
一件是我们心中崇高的道德准则,
另一件是我们头顶上灿烂的星空。”
这个版本从语义和句构上而言都比较忠信于英文译本,
但真正让我被康德的这句箴言击中,
却是下面这个有少许 “变形” 的译本:
“ 位我上者,灿烂星空;
道德律令,在我心中。”
即便这版译文有什么错失,
那我也宁愿相信
这是一个美丽的错误。