【英语】 斯特劳森《个体》第一章的一句

dhrmma

普通会员
偶然翻到两年前chaque的帖子“西学著作误译随检:甘阳译《人论》”,里面引了斯特劳森《个体》原文第一章第二自然段。(参看http://cnc.renven.net/forum/showthread.php?t=22797&page=2)这里想请教一下:
“But the discriminations we can make, and the connexions we can establish, in this way, are not general enough and not far-reaching enough to meet the full metaphysical demand for understanding.”
这句是不是译成:“但是,用这种方法做出的区别和建立的联系不够普遍,意义不够深广,因而不足以构成所要求的形上学理解。”?
 

dhrmma

普通会员
回复: 斯特劳森《个体》第一章的一句

看来坛子里的牛人都很忙,没时间教正小生的译文,呵呵
 

taikonaut

初级会员
回复: 斯特劳森《个体》第一章的一句

整体考虑,删繁就简是好事,但化得过多,不免与原意发生些微偏差!但具体又不太能明确指出!个人见解,感觉而已,不要见怪!
 

Tye

普通会员
回复: 斯特劳森《个体》第一章的一句

我觉得后一句应该是这样翻的吧?
并没有普遍及深远到足以去满足理智的所有形而上学需求。
 

dhrmma

普通会员
回复: 斯特劳森《个体》第一章的一句

谢谢华飞!不过,这样翻,理智(understanding)就成了demand的主语了,可我怎么觉得原句中它似乎应是demand的宾语?
 

dhrmma

普通会员
回复: 斯特劳森《个体》第一章的一句

又想了一下,觉得还是译成“不能满足对形上学认识的全部需要。”
 
顶部