偶然翻到两年前chaque的帖子“西学著作误译随检:甘阳译《人论》”,里面引了斯特劳森《个体》原文第一章第二自然段。(参看http://cnc.renven.net/forum/showthread.php?t=22797&page=2)这里想请教一下:
“But the discriminations we can make, and the connexions we can establish, in this way, are not general enough and not far-reaching enough to meet the full metaphysical demand for understanding.”
这句是不是译成:“但是,用这种方法做出的区别和建立的联系不够普遍,意义不够深广,因而不足以构成所要求的形上学理解。”?
“But the discriminations we can make, and the connexions we can establish, in this way, are not general enough and not far-reaching enough to meet the full metaphysical demand for understanding.”
这句是不是译成:“但是,用这种方法做出的区别和建立的联系不够普遍,意义不够深广,因而不足以构成所要求的形上学理解。”?