Jacksonvon
初级会员
Of that which thou dost desire, I need but ten times so much.
------------------------Till Lindemann
《浮士德》开篇不久,魔鬼(Mephistopheles)与上帝打赌时,魔鬼说道:
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
此处,魔鬼将“蛇”(Schlange)称为“meine Muhme”(My aunt).
参见杜登词典:Muhme, die; -, -n [mhd. muome, ahd. muoma, urspr.= Schwester der Mutter] (veraltet): Tante.也就是说Muhme是个古词,意思就是Aunt,即母亲的姐妹。
联想《创世纪》中的故事,魔鬼变成蛇去引诱夏娃,被上帝用肚皮爬行并且罚吃土:
《创世纪》第3章第14节:
路德版:Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
James钦定版:And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
这样子的话,魔鬼和蛇有着联系,这是无疑的。
但“蛇”为什么是魔鬼的Aunt呢?
歌德为什么会这么说呢?
我参考了多个英译本和中译本,发现问题多多:
Anna Swanwick 在1808年的英译本:
Dust he shall eat, ay, and with relish take,
As did my cousin, the renowned snake.
麻烦了,Aunt怎么变成cousin了?!
Bayard Taylor在1870年的英译本(就是Bob Riggle君推荐的那个版本)中,这段话是这样子的:
Dust shall he eat, and with a zest,
As did a certain snake, my near relation.
这样子,英译者回避了“蛇为什么是魔鬼的姨妈”这样棘手的问题。
Albert G. Latham 在1908年的英译本(我主要参考的是这个版本)是这样子的:
Dust shall he eat, and with a zest,
Like to the well-konow snake, my cousin.
麻烦了,Aunt怎么变成cousin了?!
Walter Kaufmann 在1961年的英译本是这样子的:
Dust he shall eat, and that with zest,
As my relation does, the famous snake.
他也是译为“relation”,而回避了棘手的问题。
A. S. Kline在2003年的英译本就更莫名其妙了:
He’ll eat the dust, and with an art,
Like the snake my mother, known for sinning.
这下子蛇从姨妈变成了妈妈。或许是因为德文Muhme这个词与英文的Mum形似,译者搞错了?
郭沫若在1954年的中译本:
他要乐意于以土为粮,
和我那姨妹儿,那有名的蛇一样。
他也是译为cousin的。然而郭沫若的译本有硬伤,我不大敢相信他的译本。
董问樵1983年中译本是:
我将使他乐于以尘土为粮,
和我的姨母,那著名的蛇一般模样。
这个翻译和德文是一致的。但没有解释,蛇为什么是魔鬼的姨母。
梁宗岱1986年中译本是:
我要他啃泥土,而且非常乐意,
像那大名鼎鼎的蛇,我的兄弟
这个就更扯了,从Aunt变成了“兄弟”。
钱春绮1989年中译本:
让他去吃土,吃得开心,
象那条著名的蛇,我的亲戚。
他也回避了问题。
好吧,问题仍然没有解决...
------------------------Till Lindemann
《浮士德》开篇不久,魔鬼(Mephistopheles)与上帝打赌时,魔鬼说道:
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
此处,魔鬼将“蛇”(Schlange)称为“meine Muhme”(My aunt).
参见杜登词典:Muhme, die; -, -n [mhd. muome, ahd. muoma, urspr.= Schwester der Mutter] (veraltet): Tante.也就是说Muhme是个古词,意思就是Aunt,即母亲的姐妹。
联想《创世纪》中的故事,魔鬼变成蛇去引诱夏娃,被上帝用肚皮爬行并且罚吃土:
《创世纪》第3章第14节:
路德版:Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
James钦定版:And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
这样子的话,魔鬼和蛇有着联系,这是无疑的。
但“蛇”为什么是魔鬼的Aunt呢?
歌德为什么会这么说呢?
我参考了多个英译本和中译本,发现问题多多:
Anna Swanwick 在1808年的英译本:
Dust he shall eat, ay, and with relish take,
As did my cousin, the renowned snake.
麻烦了,Aunt怎么变成cousin了?!
Bayard Taylor在1870年的英译本(就是Bob Riggle君推荐的那个版本)中,这段话是这样子的:
Dust shall he eat, and with a zest,
As did a certain snake, my near relation.
这样子,英译者回避了“蛇为什么是魔鬼的姨妈”这样棘手的问题。
Albert G. Latham 在1908年的英译本(我主要参考的是这个版本)是这样子的:
Dust shall he eat, and with a zest,
Like to the well-konow snake, my cousin.
麻烦了,Aunt怎么变成cousin了?!
Walter Kaufmann 在1961年的英译本是这样子的:
Dust he shall eat, and that with zest,
As my relation does, the famous snake.
他也是译为“relation”,而回避了棘手的问题。
A. S. Kline在2003年的英译本就更莫名其妙了:
He’ll eat the dust, and with an art,
Like the snake my mother, known for sinning.
这下子蛇从姨妈变成了妈妈。或许是因为德文Muhme这个词与英文的Mum形似,译者搞错了?
郭沫若在1954年的中译本:
他要乐意于以土为粮,
和我那姨妹儿,那有名的蛇一样。
他也是译为cousin的。然而郭沫若的译本有硬伤,我不大敢相信他的译本。
董问樵1983年中译本是:
我将使他乐于以尘土为粮,
和我的姨母,那著名的蛇一般模样。
这个翻译和德文是一致的。但没有解释,蛇为什么是魔鬼的姨母。
梁宗岱1986年中译本是:
我要他啃泥土,而且非常乐意,
像那大名鼎鼎的蛇,我的兄弟
这个就更扯了,从Aunt变成了“兄弟”。
钱春绮1989年中译本:
让他去吃土,吃得开心,
象那条著名的蛇,我的亲戚。
他也回避了问题。
好吧,问题仍然没有解决...