【英语】 求助一段晦涩的英语翻译

xingtianxia

初级会员
From that point on,it became unintelligible that for a century "Homeric theology" had been considered a mere sideline to Christian theology and that no one had viewed it,rather ,as a poetic reordering concealing a many-faceted religious tradition ruled by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect.
 

qiao

知名会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

试译:由此观之,一个世纪以来,“荷马式神学”仅被视为基督教神学的界外观望者就难以理解了;相反,荷马式神学是以诗歌为形式的重新整编,隐匿了多方面的宗教传统,主宰这一传统是深渊和黑暗而非嬉闹于明媚的奥林匹斯山上的诸神——要说没有人持这样的观点看待荷马式神学,倒会令人生疑了。

-------------------------------------------------
这句话写的真不好,有三处容易产生误解。than与different搭配而不是与rather搭配更顺畅,但我一开始没有意识到。我有点怀疑顶楼的文字少了点什么。
 
由版主最后修改:

renwenren

普通会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

管见:
“would lead one to suspect” 的主语是 “that no one had viewed it,rather ,...upon sunny Olympus”。“it became unintelligible that...sideline to Christian theology” 与 “that no one had viewed it...would lead one to suspect.” 是由 “and" 连接起来的两个并列句。”completely different ... than..."是一个对比结构,从内容的可比性来看,此处的 than 与前面的 rather 并不构成对比结构。句子结构清楚之后,翻译应该不难啦。
 

incomplete

活跃会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

管见:
“would lead one to suspect” 的主语是 “that no one had viewed it,rather ,...upon sunny Olympus”。“it became unintelligible that...sideline to Christian theology” 与 “that no one had viewed it...would lead one to suspect.” 是由 “and" 连接起来的两个并列句。”completely different ... than..."是一个对比结构,从内容的可比性来看,此处的 than 与前面的 rather 并不构成对比结构。句子结构清楚之后,翻译应该不难啦。
“from that point on”,译为“从那时起”或者“从那一刻起”更为合适。
就句子结构来讲,严格来讲“renwenren”将说的是不正确的,it became unintelligible 中的it 是形式主语, 后面跟的that for a century …… and that no one…… ”是正真的主语;ruled by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect.” 整个修饰的应该是“tradition”,中间的than比较的是“completely different abysses and obscurities”与“gods”——“这个传统是由完全不同的abysses and obscurities为主导,而并非由嬉闹于明媚的奥林匹亚克斯山上的诸神令人相信的那样所主导。”
abyss与obscurity的翻译还值得商榷,因为词典里还有不同的解释。abyss有一个解释是:intellectual or moral depths;obscurity可以解释为mystery.
 

renwenren

普通会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

完全同意4楼 incomplete 同学的意见。推翻自己以前的分析,以免误导他人。也请2楼的 qiao 兄弟修改相应的翻译,以给楼主一个满意的答案。错误的根源在于对“suspect"词义辨析不够。
真理在讨论中明晰,谢谢incomplete和qiao!:D
 

qiao

知名会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

我对incomplete的观点有疑问。suspect作为名词,是嫌疑人的意思,作为不及物动词,是抱有怀疑的意思,不可能用作“相信”义。作为及物动词,有推测、猜想的意思,但远没有“相信”的意思那样强,但在这里suspect不可能是及物动词。

而且,无论怎样,than the gods ... would lead one to suspect,都是很别扭的说法。
 

incomplete

活跃会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

第一,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 中对 suspect (vb)中的第三条释义是这样的 to imagine to exist or be true, likely, or probable 例句 <I suspect he's right>
当然,这里的“相信”可能用“认为”替换更为合适,不过“相信”本身也有强弱之分,而且释义中也有probable这一说,所以用“相信”也未尝不可;
第二,如果觉得那个句子别扭,可以再仔细分析一下。 这里的tradition后整个跟了一长串的其实是一个定语从句,不过把 which was 省略而已: tradition (which was) ruled by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect.
这里的suspect是及物的,如果要恢复一下句子的话
the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect the tradition was ruled by them, but it was ruled in fact by completely different abysses and obscurities.

这是我的看法。
 

hjj

高级会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

对于“that no one had viewed it,rather ,as a poetic reordering concealing a many-faceted religious tradition ruled by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect.”

主体结构应该是 that no one had viewed it, rather, as a poetic reordering concealing a religious tradition than the gods playing upon sunny Olympus would lead one to suspect.

意思是:没有人如此去理解荷马神话——将其作为一种隐含了某种宗教传统的诗歌形式,而非作为嬉闹于明媚的奥林匹亚克斯山上的诸神令人相信的那样

这里“嬉闹于明媚的奥林匹亚克斯山上的诸神令人相信的那样”表达的意思是荷马神话的字面描述所显示的出来的含义,从而和前半句的那种隐含了宗教传统的诗歌形式形成对比,也就是说不应该从字面上去理解荷马神话,而是要看到它背后所隐藏着的一种宗教传统。

这个句子的关键是 the gods playing upon sunny Olympus 是修辞手法,比喻了荷马神话中对诸神的字面描写,不这样理解,句子是读不通的
 

context

知名会员
这句话的整体结构很明显,两个并列的由that引导的名词性从句是主句“it became unintelligible…”中“it”指代的内容。这个没有有疑问。
有麻烦是第二个that引导的从句的结构。
“no one had viewed it, rather ,as a poetic reordering”中的“it”指"Homeric theology"。“concealing a many-faceted religious tradition …would lead one to suspect.”是一个省略了which的定语从句,其先行词是“a poetic reordering”,是suspect的宾语。该定语从句的主语是由带状语(by引导的介语短语)的分词修饰的动名词短语“concealing a many-faceted religious tradition”。
“by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus”是一个介词短语,其中“different… than…”的用法相当于“different…from…”。

参照qiao的译文可译文如下:
由此观之,一个世纪以来,“荷马式神学”被视为仅是基督教神学的界外观望者,并且也没有人愿意把它视为一种以诗歌为形式的重新整编,这是难以理解的。(而隐匿由完全不同于嬉闹在明媚的奥林匹斯山上的诸神的深渊和黑暗主宰的多方面的宗教传统会让人怀疑这种诗歌形式的重新整编。)


通过结构分析,可以大概分析出作者在这段话中要表达的意思。作者大概认为从前面提到的观点看,“荷马式神学”与基督教神学应该是有关联的,而且人们应把“荷马式神学”看成是对基督教神学的诗歌式的整编。(此处有我猜测的成分)那么这二者是什么关系,后面定语从句做了说明。意思是说,如果看不到“荷马式神学”与基督教神学的关联,也就是隐匿了深渊和黑暗主宰的多方面的宗教传统而只看到嬉闹在明媚的奥林匹斯山上的诸神,就不会看清(suspect)这种重新整编。也许在作者看来,如果只看到嬉闹在明媚的奥林匹斯山上的诸神,就意味着把“荷马式神学”看成是是基督教神学的界外观望者。
这是我分析清楚各成分之间关系后,在没有上下文的条件下能理解到的内容。不足之处,请多指点。
 
由版主最后修改:

chaque

荣誉会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

completely different ... than ...

这是一个固定搭配。different ... than...是指“与...不同的",所以"
ruled by completely different abysses and obscurities than the gods playing upon sunny Olympus"要一下念下来。意思是:主宰这一多面的宗教传统的是深渊与晦暗,完全不同于【通常认为的那种】嬉戏在阳光明媚的奥林匹斯山上诸神。

其次,
...would lead one to suspect的主语是that引导的从句,而不是"gods"。

不这样理解句子结构,就没法安置这个that。

因此完全同意qiao老师的翻译。

 

xingtianxia

初级会员
回复: 求助一段晦涩的英语翻译

感谢各位的解答,这段文章,本来选自伽达默尔《Friendship and self-knowledge:Reflections on the Role of Friendship in Greek Ethics》(1985)(P130,《Hermeneutics,Religion,and Ethics》,Yale University Press)一文,可惜无法对照原文, 十分感谢qiao先生的绎法以及大家的解惑
 
顶部