自己的德语水平尚在看图识字阶段,有段文字想请教一下:
黑格尔《精神现象学》第[FONT=新細明體]806[/FONT]段,原文及中[FONT=新細明體]/[/FONT]英译如下[FONT=新細明體]:[/FONT]
Die Wissenschaft enthält in ihr selbst diese Notwendigkeit, der Form des reinen Begriffs sich zu entäußern, und den Übergang des Begriffes ins Bewußtsein. Denn der sich selbst wissende Geist, eben darum, daß er seinen Begriff erfaßt, ist er die unmittelbare Gleichheit mit sich selbst, welche in ihrem Unterschiede die Gewißheit vom Unmittelbaren ist, oder das sinnliche Bewußtsein, - der Anfang, von dem wir ausgegangen;
科学本身内就包含着纯粹概念抛弃其自身的形式的必然性和由概念向意识过渡的必然性。因为那自己知道自己的精神,正由于它把握了它自己的概念,所以才是直接的自身等同性。这种等同性就其差别性来看,便是关于直接的东西的确定性,或我们开始由以出发的感性意识。
[FONT=標楷體][[/FONT]贺麟、王玖兴译《精神现象学》,下卷,第[FONT=標楷體]273[/FONT]页[FONT=標楷體]][/FONT]
Science contains within itself this necessity of externalizing the form of the Notion, and it contains the passage of the Notion into consciousness. For the self-knowing Spirit, just because it grasps its Notion, is the immediate identity with itself which, in its difference, is the certainty of immediacy, or sense-consciousness -- the beginning from which we started. [Miller译, p. 491]
Science contains within itself the necessity to empty itself of the form of the pure concept and to make the transition from the concept into consciousness. For self-knowing spirit, precisely because it grasps its own concept, is an immediate parity with itself, which within its distinction is the certainty of the immediate, that is, is sensuous consciousness – the beginning from which we started.[Pinkard译, 网络版]
我的疑问是第一句,中译有「纯粹概念抛弃其自身的形式」的意思,而两英译有「科学抛弃纯粹概念之形式」的意思,那个译法正确?是什么抛弃了什么?
先谢过。
黑格尔《精神现象学》第[FONT=新細明體]806[/FONT]段,原文及中[FONT=新細明體]/[/FONT]英译如下[FONT=新細明體]:[/FONT]
Die Wissenschaft enthält in ihr selbst diese Notwendigkeit, der Form des reinen Begriffs sich zu entäußern, und den Übergang des Begriffes ins Bewußtsein. Denn der sich selbst wissende Geist, eben darum, daß er seinen Begriff erfaßt, ist er die unmittelbare Gleichheit mit sich selbst, welche in ihrem Unterschiede die Gewißheit vom Unmittelbaren ist, oder das sinnliche Bewußtsein, - der Anfang, von dem wir ausgegangen;
科学本身内就包含着纯粹概念抛弃其自身的形式的必然性和由概念向意识过渡的必然性。因为那自己知道自己的精神,正由于它把握了它自己的概念,所以才是直接的自身等同性。这种等同性就其差别性来看,便是关于直接的东西的确定性,或我们开始由以出发的感性意识。
[FONT=標楷體][[/FONT]贺麟、王玖兴译《精神现象学》,下卷,第[FONT=標楷體]273[/FONT]页[FONT=標楷體]][/FONT]
Science contains within itself this necessity of externalizing the form of the Notion, and it contains the passage of the Notion into consciousness. For the self-knowing Spirit, just because it grasps its Notion, is the immediate identity with itself which, in its difference, is the certainty of immediacy, or sense-consciousness -- the beginning from which we started. [Miller译, p. 491]
Science contains within itself the necessity to empty itself of the form of the pure concept and to make the transition from the concept into consciousness. For self-knowing spirit, precisely because it grasps its own concept, is an immediate parity with itself, which within its distinction is the certainty of the immediate, that is, is sensuous consciousness – the beginning from which we started.[Pinkard译, 网络版]
我的疑问是第一句,中译有「纯粹概念抛弃其自身的形式」的意思,而两英译有「科学抛弃纯粹概念之形式」的意思,那个译法正确?是什么抛弃了什么?
先谢过。