【多语种】 百合花还是玫瑰?

Jacksonvon

初级会员
偶尔发现:

《旧约·所罗门之歌》第4章第5节:
德文路德版:
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.

英文詹姆斯钦定版:
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

中文和合本:
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

詹姆斯钦定版和中文和合本都译为“百合花”,
但路德却译为“玫瑰”。
这是为什么?
不知道希伯来原文的旧约中究竟是怎么样的。但路德这么译一定有自己的理由吧。
然而,玫瑰是带刺的,小鹿可以在玫瑰丛中拱来拱去么?哈哈。
另外,这个比喻是把breasts比作小鹿---让我想起考林麦卡洛在《特洛伊之歌》中将其比作puppies--那么人的身体就是花丛--管它是玫瑰还是百合。。。这是个很美的比喻。
但百合在圣经中其实不是什么好花。如:

《马太福音》第6章第28节
何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
百合花看样子是不劳而获的典型。
至于玫瑰,它能代表什么意思呢?
如Umberto Eco在谈到《玫瑰之名》时说,玫瑰的寓意太多,结果导致它完全没有了寓意。
如果把人的身体比作玫瑰丛,玫瑰是带刺的,那么路德是否在暗示,它其实会带来痛苦?也就是说,人的这副皮囊其实是个痛苦的来源?考虑到人的种种病痛和烦恼,似乎可以说得通。
 

teiler

知名会员
管理成员
回复: 百合花还是玫瑰?

玫瑰在路德而言有特殊意义。具体请参考 Lutherrose

摘一段路德书信对于Lutherrose的解释
In einem Brief vom 8. Juli 1530 schrieb Luther an Lazarus Spengler, die Lutherrose sei
ein Merkzeichen meiner Theologie. Das erst sollt ein Kreuz sein, schwarz im Herzen, das seine natürliche Farbe hätte, damit ich mir selbs Erinnerung gäbe, daß der Glaube an den Gekreuzigten uns selig machet. Denn so man von Herzen glaubt, wird man gerecht. Ob’s nun wohl ein schwarz Kreuz ist, mortifizieret und soll auch wehe tun, dennoch läßt es das Herz in seiner Farbe, verderbt die Natur nicht, das ist, es tötet nicht, sondern erhält lebendig … Solch Herz aber soll mitten in einer weißen Rosen stehen, anzuzeigen, daß der Glaube Freude, Trost und Friede gibt, darum soll die Rose weiß und nicht rot sein; denn weiße Farbe ist der Geister und aller Engel Farbe. Solche Rose stehet im himmelfarben Felde, daß solche Freude im Geist und Glauben ein Anfang ist der himmlische Freude zukünftig, jetzt wohl schon drinnen begriffen und durch Hoffnung gefasset, aber noch nicht offenbar. Und in solch Feld einen goldenen Ring, daß solch Seligkeit im Himmel ewig währet und kein Ende hat und auch köstlich über alle Freude und Güter, wie das Gold das höchste, köstlichste Erz ist.“ – WA, Luthers Briefwechsel, 5. Band, S. 444f (Nr. 1628)
 

附件

顶部