Jacksonvon
初级会员
偶尔发现:
《旧约·所罗门之歌》第4章第5节:
德文路德版:
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
英文詹姆斯钦定版:
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
中文和合本:
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
詹姆斯钦定版和中文和合本都译为“百合花”,
但路德却译为“玫瑰”。
这是为什么?
不知道希伯来原文的旧约中究竟是怎么样的。但路德这么译一定有自己的理由吧。
然而,玫瑰是带刺的,小鹿可以在玫瑰丛中拱来拱去么?哈哈。
另外,这个比喻是把breasts比作小鹿---让我想起考林麦卡洛在《特洛伊之歌》中将其比作puppies--那么人的身体就是花丛--管它是玫瑰还是百合。。。这是个很美的比喻。
但百合在圣经中其实不是什么好花。如:
《马太福音》第6章第28节
何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
百合花看样子是不劳而获的典型。
至于玫瑰,它能代表什么意思呢?
如Umberto Eco在谈到《玫瑰之名》时说,玫瑰的寓意太多,结果导致它完全没有了寓意。
如果把人的身体比作玫瑰丛,玫瑰是带刺的,那么路德是否在暗示,它其实会带来痛苦?也就是说,人的这副皮囊其实是个痛苦的来源?考虑到人的种种病痛和烦恼,似乎可以说得通。
《旧约·所罗门之歌》第4章第5节:
德文路德版:
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
英文詹姆斯钦定版:
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
中文和合本:
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
詹姆斯钦定版和中文和合本都译为“百合花”,
但路德却译为“玫瑰”。
这是为什么?
不知道希伯来原文的旧约中究竟是怎么样的。但路德这么译一定有自己的理由吧。
然而,玫瑰是带刺的,小鹿可以在玫瑰丛中拱来拱去么?哈哈。
另外,这个比喻是把breasts比作小鹿---让我想起考林麦卡洛在《特洛伊之歌》中将其比作puppies--那么人的身体就是花丛--管它是玫瑰还是百合。。。这是个很美的比喻。
但百合在圣经中其实不是什么好花。如:
《马太福音》第6章第28节
何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
百合花看样子是不劳而获的典型。
至于玫瑰,它能代表什么意思呢?
如Umberto Eco在谈到《玫瑰之名》时说,玫瑰的寓意太多,结果导致它完全没有了寓意。
如果把人的身体比作玫瑰丛,玫瑰是带刺的,那么路德是否在暗示,它其实会带来痛苦?也就是说,人的这副皮囊其实是个痛苦的来源?考虑到人的种种病痛和烦恼,似乎可以说得通。