【德语】 若干译文问题

GREAT-DATI

人文贵宾
以往 对照看哲学书的德版与中译,会碰到一些个人 认为不妥的 地方,但也常偷懒没有写 下来,时间一久,就渐渐湮没了。所以有必要注明一下,做些整理工作,方便自己,也供同好参考与指教。共同提高。

1. 《存在论:实际性的解释学》(人民出版社 )页2:
“......反对康德,更确切 地 说,反对路德的 精神,在原则上,反对每个事先不忌后果的未解决 的问题”
此句句意颇难理解。
原文为“grundsaetzlicher gegen jedes offene,durch moegliche Konsequenzen nicht im vorhinein veraengstigte Fragen." (GA.63. S.1)
仔细一读,知译文是有偏差的,建议译为”更根本 地 是反对每一种坦荡的、并不事先就被可能之后果吓倒的发问“。这才符合 海德格尔 对康德 思想和路德精神 的定位。

2. GA.14第五页中有云:Es gilt, einiges von dem Versuch zu sagen, der das Sein ohne die Ruecksicht auf eine Begruendung des Seins aus dem Seienden denkt.
中文版《面向思的事情》(商务,1996,p2)将此句译为“有必要来陈说这样的一种企图,即企图不顾从存在者中寻求存在的根据的做法而思存在”。

此译文的主要问题在于将Begruendung(“论证”)译为“根据”而使得意思含混。按海德格尔的思路,形而上学探讨存在问题一向是从存在者角度来切入的,最终只是将存在视为对存在者的论证,或者说,视存在为存在者之根据。所以此句中译为”存在的根据“就错乱句意了。从单纯语言知识来看,Grund(”根据“)与Begruendung(”论证“,”对...进行奠基“)的区分是明显且有必要的。
建议译文改为“有必要来谈谈这样一种尝试,即撇开从存在者而来寻求存在之论证的做法而去思存在。

3. Holzwege全集版第9-10页:Dabei leistete das Schielen nach dem Ir-rationalen, als der Missgeburt des ungedachten Rationalen, seltsame Dienste. 中译本译为“在这里,对非-理智的垂涎,作为未经思想的理智的怪胎,帮了古怪的忙“。译文句意颇费解。

schielen在此的意应是【斜眼看,蔑视,不待见】。建议译为”在这里,对非-理智的轻蔑,作为未经思想的理智的怪胎,发挥了奇特的效力“。如此,上下文语境才可解。

此外,紧接一句,Dennoch fasst er in seinem Greifen nicht das wesende Ding, sondern er überfällt es. 中译本为”诚然.....,而倒是扰乱了它“。
大致读来并无问题,只是想指出,将Überfall译为”扰乱“虽不错,但或许有别的可能没被提示出来。此词基本意思乃是”侵袭,突然拜访“,其形容词意又有”错过,过期“之意,概所谓”侵袭“无非是”错过(在恰当的时机去做某事)“,军队之突袭是特意为之,而”误点,过期“则是恰当时机被错过之后果。侵袭之所以可能,即是因为其本质上乃是一种”错失“。即使我们不必以”错失“来取代”扰乱“,但仍建议改译之为”侵袭“,即改为”倒是侵袭了它“,这正与上文中的”思想对物之施暴“相通达。
海德格尔思想中经常见到这类词语(例如还有Ueberkommen),怎么翻译它们,破费思量,特别是其中隐匿的时间维度,尤应关注。


4. SUZ. S.155-156.
Die 'Problematik', die sich um diesen Wortgötzen angesiedelt hat, ist nicht minder undurchsichtig.
中译本:
围绕着【有效】这个词的崇拜的种种“讨论”本身也丝毫不减浑噩。

建议译为:
这种问题的艰难性,已经围绕着对这个词语的神化而安置下来,却并不就少一些混沌。

5. SUZ. S.156.
Bei dem in der Einleitung zu dieser Abhandlung charakterisierten Stand der Seinsfrage überhaupt wird kaum erwartet werden dürfen, dass "Geltung" als das "ideale Sein“ sich durch besondere ontologische Klarheit auszeichnet.

中译本:这部论著的导论曾描述过存在问题的一般状况,根据这种状况来看,我们实难期待人们是特别通过存在论澄清才把”有效“这种”理想的存在“表明为与众不同的东西。

建议译为:......我们实难期待人们是通过非一般的存在论的清晰性才把”有效”与众不同地标示为“理想的存在”[或译:理念式的存在]。

按:Lotze思想的独特之处就是把Geltung解释为理念(超感性世界)的存在方式,中译本的译文此处打滑。
言下之意,将Geltung如此理解,其中一种可能是需要极清晰的存在论领会。但也有别的可能,如误解。
(待续)
 
由版主最后修改:

babatutu

普通会员
回复: 若干译文问题

译文确实漏译了grundsätzlicher的比较级,但offene Frage是”仍然开放的问题“,也就是”未解决的问题“的意思,但Fragen在这里做动名词用的时候,加上offen,以海德格尔玩转德语的能力来讲,就耐人寻味了,我觉得他想同时表达两种意思,因为值得发问的一定是未解决的问题,而offen作坦率讲也是一种发问的态度。

逗号后面的部分我认为原译文的理解是对的,durch mögliche Konsequenzen和verängstigen是一体的,就是“不畏惧任何可能出现的后果”。
 

GREAT-DATI

人文贵宾
回复: 若干译文问题

受教。Konsequenz此处是可数名词,而非 不可数名词。改译倒成转译了,不过倒也讲得通。否则Konsequenz就 不会既是”结果“,又是”坚韧“了。
 
由版主最后修改:
顶部