【转载】 译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

dcyaw

活跃会员
对于大文豪詹姆斯·乔伊斯,中国读者最熟悉的是他艰涩难懂的《尤利西斯》,而他其实还有一部更难懂的天书———《芬尼根的守灵夜》。这部书自1939年出版后迟迟未见中译本,因为它被认为是无法翻译的。在上月的上海书展中,上海人民出版社宣布将推出定价为128元的《芬尼根的守灵夜》中文注译本,消息一出,引起各方关注。近日,重庆晚报记者采访了该书译者、复旦大学中文系副教授戴从容和上海人民出版社编辑曹杨,了解了“天书”的翻译、出版等众多幕后消息。
  乔伊斯是谁
  爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯,二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及意识流手法对全世界产生了巨大的影响,代表作有《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》、《芬尼根的守灵夜》。
  译者戴从容告诉记者,即将上市的《芬尼根的守灵夜》第一卷的翻译工作她前后一共做了8年,其中前两年是整理、研究各类相关英文文献资料,在2006年与出版社签订的翻译合同,“目前出版的占全书的三分之一,翻译工作还在继续”。“乔伊斯写《芬尼根的守灵夜》用了50多种不同语言,包括缅甸语、梵语、希腊语、威尔士方言等小众语言,还有很多那个时代爱尔兰工人的专业术语,一页里面可能70%的词都不认识。”戴从容笑称,翻译《芬尼根的守灵夜》就是一场智力挑战。
  在戴从容看来,乔伊斯的小说完全将生活的广度与宏大表达了出来,是能够改变读者思想的作品。“他的小说让整个世界像潮流一样慢慢涌现出来,带我进入到震惊的阶段。”戴从容告诉记者,让她坚持翻译工作的动力就是对乔伊斯的热情,“我也曾经想过放弃,因为高校里翻译著作并不算成果,但还是坚持下来了”。戴从容还告诉记者,她第一次读《芬尼根的守灵夜》用了一个月时间,而且是每天去图书馆,一遍读完后也没怎么懂,只是对大致情节有印象。
  戴从容透露,目前在继续进行翻译工作的是注译本,就是有注释与阐述,而她同时也在考虑另一种没有注释的“造字”译本。“针对乔伊斯造的字,可能我也会造一些能表达他的意思的字。”戴从容笑言,“大家可能愿意花时间去猜测乔伊斯造的字,但是估计不会愿意去猜译者造的字,所以还是先把注译本完成,让读者充分了解了《芬尼根的守灵夜》后再考虑‘造字’版本。”
  据了解,《芬尼根的守灵夜》在其他各国的翻译时间也特别长:法语版从1938年开始翻,1982年才出了全译本;意大利语版花了10年;德语版花了19年;波兰语版花了50多年。戴从容告诉记者,日语版前后经过了三个翻译家之手,第一个失踪了,第二个发疯了,直到第三个才翻译出来。
  《芬尼根的守灵夜》还有相关各类词典
  研究《芬尼根的守灵夜》的西方学者俨然已成了一个系统的学派。戴从容说,在国外已经出了很多版本的有关《芬尼根的守灵夜》的词典来解读。“比如《芬尼根的守灵夜人口普查词典》,专门研究小说中人名的,还有《芬尼根的守灵夜地理词典》,专门研究地名的。”
转自:http://culture.people.com.cn/n/2012/0925/c172318-19106341.html
 

Enteignung

普通会员
回复: 【ZT】译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

上海图书定价正在脱亚入欧。
 

Gandalf1981

普通会员
回复: 【ZT】译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

如果芬尼根守灵能译成中文的话,中文的回文诗也可以译成英语了!
 

lalaxiong1

初级会员
回复: 【ZT】译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

哈,尤利西斯都看不了,更不说守灵夜了。
 

始嬴末政

普通会员
回复: 【ZT】译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

这本书就是猜词游戏??还是确实留给一百年后的读者??
 

小瑜

初级会员
回复: 【ZT】译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

忽然想到,当年利维斯说乔伊斯的《尤利西斯》毁了英国小说“伟大的传统”,那显然《芬尼根》已经完全不算小说范畴了……
另外,无论怎样,对翻译者保持敬意,真的很难,请加油。另,译者是不是出过关于芬尼根的相关研究著作?忘记了……
 
顶部