【英语】 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

context

知名会员
今天读文章看到一个句子,很奇怪,分析半天也看不明白其结构,请哪位仁兄指点一下。不必译出意思,大概指点一下各成份所属即可。主要是句子的最后部分,以“it”作为主语的句子带一个“because”引导的从句,而且该句子与前面的内容这间没有被标点隔开,那么它与前面的内容是什么关系,这是我困惑的地方。
However, this intensionality results from the fact that sensations of red triangles are states of the perceiver usually but not invariably brought about by the presence of objects with red and triangular facing surfaces It does not arise because sensations are about something.
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

个人看法,请予指教。
However, this intensionality results from the fact … It does not arise because sensations are about something.

大致中文意思是:this intensionality 缘于…… it并非因……而产生

intensionality=it

it 之前应该有个逗号。
 

hjj

高级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

我看下来,觉得意思大概是:意向性是缘于这样的一个事实,即红色三角形的感觉是感受者的一种状态,这种状态常常(并不总)是由其表面为红色三角形的对象的在场而带来的。意向性并非缘于感觉就是什么东西(感觉是感受者的一种状态)

BTW: It是大写的,前面肯定是个句号之类的东东
 

context

知名会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

先多谢楼上两位!
It does not arise because sensations are about something.这一句中是不是not不仅否定arise ,还否定了because引导的原因?就是说这个原因不是not arise的原因;作者在这里表达的是intensionality并非因 sensations are about something而arise?
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

中国成年人学英语会受到中文表达方式的强烈干扰,这是个典型的例子。

It does not arise because sensations are about something.

这样翻译是错误的:它没有发生,因为 sensations are about something. (否定了主句)
正确的翻译是:它发生了,但原因不是 sensations are about something. (否定了原因状语从句)

参考例句:
I don't think he'll come. (我想他不会来。)
我不认为他将会来。(学英文的中国人发明的西式中文)

I want to talk with you. (我想和你谈谈。)
我想要说话和你。(学中文的老外发明的西式中文)
 

context

知名会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

烦请xiaoz先生再指点一二:
1、在类似“It does not arise because sensations are about something.”这样的带原因状语从句的句子中,主句的否定是否都否定从句?我自己认为不都是,如:He did not go out because it was raining. 那么什么情况下该翻译为否定从句?
2、有原因从句的句子中,能否有这种形式:“It arise not because sensations are about something.”
3、要表达某种情况出现不是由于某原因的意思,如果用到because从句,惯常的表达是什么样的?

我个人认为我们现地讨论的句子与“I think ...”这种有宾语从句的句型还是有区别的,因为我不认为......""我认为......"意思很相近,但是下面句子:He does not go because he loves the country.是译为"他不走是因为他爱这个国家",还是"他走不是因为他爱这个国家"?这二者的意思相去甚远.

这些问题,xiaoz多多指点.
 
由版主最后修改:

hjj

高级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

其实,这类语法分析我早还给老师了。感觉语感比语法知识更重要,多看一些原文的东西,看些原版的影视作品,会有帮助

否则,即使懂得语法分析,在阅读的时候效率会很慢,而且很难做到用英语思考
 

context

知名会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

在不熟悉作者思想的情况下,要了解思想的精微之处,还得抠语法,语感有时靠不住的.所以这种推敲语法的工夫在一些关键地方是必不可少的.
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

烦请xiaoz先生再指点一二:
1、在类似“It does not arise because sensations are about something.”这样的带原因状语从句的句子中,主句的否定是否都否定从句?我自己认为不都是,如:He did not go out because it was raining. 那么什么情况下该翻译为否定从句?
2、有原因从句的句子中,能否有这种形式:“It arise not because sensations are about something.”
3、要表达某种情况出现不是由于某原因的意思,如果用到because从句,惯常的表达是什么样的?

我个人认为我们现地讨论的句子与“I think ...”这种有宾语从句的句型还是有区别的,因为我不认为......""我认为......"意思很相近,但是下面句子:He does not go because he loves the country.是译为"他不走是因为他爱这个国家",还是"他走不是因为他爱这个国家"?这二者的意思相去甚远.

这些问题,xiaoz多多指点.



context朋友,我对英文也是一知半解,我们可以一起讨论。

1. 单独的一个带原因状语从句的句子,如果是否定句,很难判断否定的是主句还是从句,要根据上下文。你给的例子是太明显了,所以我有些把握。

However, this intensionality results from … It does not arise because …

这里 result from 和 arise 是一个意思,出于修辞的需要,避免重复,作者用了不同的词。英文中常见这种对比的表达方式,如:
I like this one, not that one.
Put here, not there.

2. It arise not because sensations are about something. 这个句子如果是口语,老外肯定能明白你的意思,在正式的文章里不多见。

3. 这个问题我就说不好了,如果是口语,可以说得很随便。写文章呢,你给的例子就是很地道的英文表达。

语言不是科学,是约定俗成。对于外语我们都是死记硬背,没有感觉。有感觉的是母语。我们只知道语法不错,但不知道人家从来就没有这种说法。通常的错误都发生在我们用母语的感觉去体会外语。比如,中文里“我不认为......”与“我认为......不”没什么区别。可老外从来不说 I think he cannot … ,而是说 I don't think he can …

老外向我借东西时说:Hi,can I use your… 我回答:You can, 或 Please。但我向他们借东西时,老外从来不这样回答,都是说,go ahead.

举个母语的例子体会一下:
普通话:“他来了吗?”
香港人的普通话:“他有来吗?”
普通话:“路上车多,二十分钟也到不了家”
香港人的普通话:“路上车多,没有二十分钟你就不可以回家”

北方人能明白香港人的意思,但绝没这种说法。一个学中文的老外朋友让我解释“俺”和“我”的区别,他问:Why is 俺 so funny? 我解释了半天,他全记在本子上了,但问题是他仍然没感到funny.

我从《Modern English Usage》上查到关于 because 的解释,摘录如下:

Using BECAUSE after a negative statement (e.g. I do not play cards because I enjoy good company.) can technically cause ambiguity because it is not clear whether the reason given is an invalid one for a positive statement (i.e. I do play cards, but not because … ), or a valid one for a negative statement (i.e. I do not play cards, and the reason is … ). However, the context will often make the meaning clear. When necessary, a comma will usually remove any ambiguity.

文中的解释说明在否定句后面使用 because 从句会引起语义上的含糊不清,应根据全文来理解句子的意思。
 
由版主最后修改:

kcastle

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

我赞成前一位 context 的说法,而对xioaz的看法有疑问。
It does not arise because sensations are about something. 这句话里面的主要结构为 It does not arise。其实句构上,後面sensation开头的的仅仅是补语,不加也无所谓。这个主要结构在翻译的时候不应该随便更动,所以不应翻译为”他没有发生”,而是”他发生了”。
至於 xioaz所举的例子:I don’t think he will come.这句话的主要结构是I don’t think(我不认为。此处think非「想」)後面也是个补语:(that) he will come. 所以整句如果要直接翻译成中文,便是:”我不认为他会来”。只是要更切进一般中文使用者习惯的话,翻译上会以等效的句子作调整:”我认为他不会来。”
特别是後面这个例子,牵涉到的是主词I的主观意识。这点在其它西欧语言里面或许有类似的例子,例如法文可以以subjonctif(虚拟式)表达这种主观意识。只是在英文这种虚拟式通常被直陈式所取代。如果要更精确的写xioaz的例子中的主观意识的话,应该是这样:I don’t think he would come.
而原楼主的贴子里面语句的主要结构并未牵涉到主观意识的问题,所以xioaz的说法并不成立。
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

我赞成前一位 context 的说法,而对xioaz的看法有疑问。
It does not arise because sensations are about something. 这句话里面的主要结构为 It does not arise。其实句构上,後面sensation开头的的仅仅是补语,不加也无所谓。这个主要结构在翻译的时候不应该随便更动,所以不应翻译为”他没有发生”,而是”他发生了”。
至於 xioaz所举的例子:I don’t think he will come.这句话的主要结构是I don’t think(我不认为。此处think非「想」)後面也是个补语:(that) he will come. 所以整句如果要直接翻译成中文,便是:”我不认为他会来”。只是要更切进一般中文使用者习惯的话,翻译上会以等效的句子作调整:”我认为他不会来。”
特别是後面这个例子,牵涉到的是主词I的主观意识。这点在其它西欧语言里面或许有类似的例子,例如法文可以以subjonctif(虚拟式)表达这种主观意识。只是在英文这种虚拟式通常被直陈式所取代。如果要更精确的写xioaz的例子中的主观意识的话,应该是这样:I don’t think he would come.
而原楼主的贴子里面语句的主要结构并未牵涉到主观意识的问题,所以xioaz的说法并不成立。

kcastle朋友对我的看法有疑问,他的原话是:

我赞成前一位 context 的说法,而对xioaz的看法有疑问。
It does not arise because sensations are about something. 这句话里面的主要结构为 It does not arise。其实句构上,後面sensation开头的的仅仅是补语,不加也无所谓。这个主要结构在翻译的时候不应该随便更动,所以不应翻译为”他没有发生”,而是”他发生了”。

我在5楼的原帖是这样说的:

It does not arise because sensations are about something.
这样翻译是错误的:它没有发生,因为 sensations are about something. (否定了主句)
正确的翻译是:它发生了,但原因不是 sensations are about something. (否定了原因状语从句)

kcastle朋友认为,不应翻译为“他没有发生”,而应翻译为“他发生了”。
我认为,翻译为“它没有发生”是错误的,翻译为“它发生了”是正确的。

需要解释一下,我所谓“错误的”三个字没有其它意思,就是kcastle朋友所说的“不应翻译为”的意思。我感觉我的看法在这一点上与kcastle朋友并不矛盾。区别仅仅是用词不同:他说不应该,我说是错误的。

我有一点不同意kcastle朋友的看法,他认为,“後面sensation开头的的仅仅是补语,不加也无所谓。” 我认为,句子的这部分是 because 引导的原因状语从句,而不是 sensation 开头的补语。补语是对宾语的补充说明,而宾语是动词所涉及的对象。arise 是非及物动词,其后面不能跟直接宾语,也不能有被动语态。because是连词,后面不能跟宾语。只有及物动词和介词后面才需要跟宾语。这个句子里没有宾语,所以也不需要补语对宾语作补充说明。如果我没理解错的话,“不加也无所谓”的意思是:翻译时可以不必译出。而我认为,这部分非译出不可。在不了解全文的情况下,纵观全句结构,作者主要是想告诉读者 this intensionality 的来源,结构上应译为:

this intensionality 是由这个理由所致,而非那个原因造成。

如果不把原因译出,前面说 this intensionality 产生了,后面又说它没有产生,这是不合乎逻辑的。从语法上讲,把 It does not arise because sensations are about something. 整个句子都删掉是可以的,只是不合作者的原意。

如果我理解的不对,请朋友们批评指正。
 
由版主最后修改:

context

知名会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

我从《Modern English Usage》上查到关于 because 的解释,摘录如下:

Using BECAUSE after a negative statement (e.g. I do not play cards because I enjoy good company.) can technically cause ambiguity because it is not clear whether the reason given is an invalid one for a positive statement (i.e. I do play cards, but not because … ), or a valid one for a negative statement (i.e. I do not play cards, and the reason is … ). However, the context will often make the meaning clear. When necessary, a comma will usually remove any ambiguity.

文中的解释说明在否定句后面使用 because 从句会引起语义上的含糊不清,应根据全文来理解句子的意思。
那个逗号怎么用?我个人觉得接下来的内容更有意思.
如果仁兄有这本书的电子版,烦请传到论坛上来,大家分享一下,这应该是一本很有意思的书.
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

这本书是从图书馆借来的,全称是:
《Pocket fowler's MONDERN ENGLISH USAGE》
edited by ROBERT ALLEN
OXFORD university press
First published 1999

关于 because 的解释共有五条:
because
1. BECAUSE, AS, SINCE, FOR.
2. AFTER NEGATIVES.
3. THE REASON IS … BECAUSE …
4. BECAUSE OF.
5. AT THE HEAD OF A DEPENDENT CLAUSE GOVERNING A MAIN CLAUSE.

第二条的全部解释如下:
2.AFTER NEGATIVES.
Using BECAUSE after a negative statement (e.g. I do not play cards because I enjoy good company, i.e. one containing a word such as NOT or NEVER or including a word in UN- etc.) can technically cause ambiguity because it is not clear whether the reason given is an invalid one for a positive statement (i.e. I do play cards, but not because … ), or a valid one for a negative statement (i.e. I do not play cards, and the reason is … ). However, the context will often make the meaning clear:
Very many people … do not attend church because they are bored by ritualistic services----Lancashire Life, 1977
Her twin was told she was unlikely to have chidren because of her husband's low sperm count.----Daily Telegraph, 1979.
When necessary, a comma will usually remove any ambiguity: The graphic equalizer is not for every hi-fi customer, because it does require some skill, time and patience in usage----Gramophone, 1976.

记得上学时看过一本《英文疑难详解》,还有一本《英文疑难详解(续篇)》,是钱歌川写的。书里有关于 because 用法的详细解释,不知现在还能不能找到这本书。另外,怎么能知道一本书有没有电子版,是问图书管理员吗?
 

context

知名会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

另外,怎么能知道一本书有没有电子版,是问图书管理员吗?
你介绍的这几本我找来看看,很有意思的书.

"有没有电子版",我是想如果有则传上论坛来看更方便. 总之多谢你作答.

电子版的问管理员一般没用, 倒是可以在网上搜搜试试.
 

xiaoz

初级会员
回复: 请哪位仁兄帮我分析一下一句英文的语法结构?

谢谢context朋友的回复。

刚刚看到下面的句子:

Now he spoke thus to the Senate, not of any private ill will or malice he bare to Carneades, as some men thought; but because he generally hated philosophy.

如果 because 前面没有 but,并且不了解全文的话,仅仅根据语法分析,我们很难明白他究竟恨不恨哲学。
 
顶部