似乎是这个冲动本身的问题(不理智)使得人愈加被这种不理智的冲动所驱使。说的也是,手头一下找不到原文,不过是记得“social arrangements and systems”,原来前面可译成“社会制度”,但后来又一个system就说明前面不能用制度了。这几天放假,等节后找到原文再请教。先谢谢了!
---------- 帖子增加于 10:18 2011-02-07 ---------- 之前的帖子发布于 23:04 2011-02-06 ----------
再请教一下大家,“What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]?[/FONT]”,怎么译好?
分析得很到位!翻译,首先要断好句,弄清句子的结构。What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]? 此句关键在于:在[/FONT]a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise中,laboring under an unwise passion 与acting as if the passion were unwise是并列的;而且,此二者间似乎存在一种因果关系;再就是,labor与act的区别:labor虽然是动词,但带有受苦的含义在其中,而act是一个中性的动词。 当然,此句究竟如何译,还要看它的上下文。若明白这几点,对此句的翻译问题也就基本上解决了,剩下的就是字句的润色问题。
至于social arrangements and systems,若在罗尔斯的《正义论》中,arrangement译为安排,system译为体制,与之相类的还有institution一词,可译为制度。这三个词中,arrangement重心在基本结构,institution重心在内在条块,system重心在外观整体。