【英语】 请教 social arrangements 怎么译好?

冷冰冰

普通会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

没有上下文怎么好说啊。“社会安置/社会安排/社会指派/社会设定/社会委派/社会排定”
 

道听途说

普通会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

说的也是,手头一下找不到原文,不过是记得“social arrangements and systems”,原来前面可译成“社会制度”,但后来又一个system就说明前面不能用制度了。这几天放假,等节后找到原文再请教。先谢谢了!

---------- 帖子增加于 10:18 2011-02-07 ---------- 之前的帖子发布于 23:04 2011-02-06 ----------

再请教一下大家,“What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]?[/FONT]”,怎么译好?
 

happysociology

初级会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

1.社会安置。
2.构成非理性情感下男性劳动困境的似乎是感情的非理性。
 

wjfsty

初级会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

说的也是,手头一下找不到原文,不过是记得“social arrangements and systems”,原来前面可译成“社会制度”,但后来又一个system就说明前面不能用制度了。这几天放假,等节后找到原文再请教。先谢谢了!

---------- 帖子增加于 10:18 2011-02-07 ---------- 之前的帖子发布于 23:04 2011-02-06 ----------

再请教一下大家,“What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]?[/FONT]”,怎么译好?
似乎是这个冲动本身的问题(不理智)使得人愈加被这种不理智的冲动所驱使。
 

frankfu

活跃会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

说的也是,手头一下找不到原文,不过是记得“social arrangements and systems”,原来前面可译成“社会制度”,但后来又一个system就说明前面不能用制度了。这几天放假,等节后找到原文再请教。先谢谢了!
这个多短语很熟,难道是罗尔斯正义论里面的?
 
由版主最后修改:

yongfang1967

普通会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

翻译,首先要断好句,弄清句子的结构。What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]? 此句关键在于:在[/FONT]a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise中,laboring under an unwise passion 与acting as if the passion were unwise是并列的;而且,此二者间似乎存在一种因果关系;再就是,labor与act的区别:labor虽然是动词,但带有受苦的含义在其中,而act是一个中性的动词。 当然,此句究竟如何译,还要看它的上下文。若明白这几点,对此句的翻译问题也就基本上解决了,剩下的就是字句的润色问题。
至于social arrangements and systems,若在罗尔斯的《正义论》中,arrangement译为安排,system译为体制,与之相类的还有institution一词,可译为制度。这三个词中,arrangement重心在基本结构,institution重心在内在条块,system重心在外观整体。
[FONT=楷体_GB2312][/FONT]
[FONT=楷体_GB2312][/FONT]
 

lucas

知名会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

翻译,首先要断好句,弄清句子的结构。What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]? 此句关键在于:在[/FONT]a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise中,laboring under an unwise passion 与acting as if the passion were unwise是并列的;而且,此二者间似乎存在一种因果关系;再就是,labor与act的区别:labor虽然是动词,但带有受苦的含义在其中,而act是一个中性的动词。 当然,此句究竟如何译,还要看它的上下文。若明白这几点,对此句的翻译问题也就基本上解决了,剩下的就是字句的润色问题。
至于social arrangements and systems,若在罗尔斯的《正义论》中,arrangement译为安排,system译为体制,与之相类的还有institution一词,可译为制度。这三个词中,arrangement重心在基本结构,institution重心在内在条块,system重心在外观整体。
分析得很到位!
不过,我个人倒认为,institution似乎作为“建制”更有语感,因为,一般来说,institution侧重于汉语中“小的制度”(某一方面的制度);system(愿意是“系统”“体系”)作为“体制”,侧重于汉语中“大的制度”(总体的制度)。
当然,为了找到贴切、到位的译法,我们还得搞清楚现代汉语中“制度”“体制”“建制”究竟该如何把握,如何区分。不同的译法,往往反映出来的倒不是大家对于英语的理解差异,而是大家(作为中国人)对于汉语语词的用法不同。
 

道听途说

普通会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

忙忙碌碌,好久没有来小屋了,原来有这么多高手,分析得头头是道,佩服!也表示感谢!
 

incomplete

活跃会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

Social arrangements 不如翻译成“社会配置”。

在社会学中,social arrangements是经常出现的词组。社会学经常问的一个问题是:Who benefits from particular social arrangements (or a current social arrangement)?比如在现在的社会中,男性比女性更容易获得工作机会、升迁机会,更容易在组织的最高层任职,这就是一种social arrangement;又比如在中国,农村的孩子上大学的机会要比城市的孩子小很多,这种由于城市和农村的资源差异而造成的机会不均等也是一种social arrangement。

由此看来,它指代的是比较松散的社会“安排”。
 

renjun

初级会员
回复: 请教 social arrangements 怎么译好?

What constitutes the difficulty for a man laboring under an unwise passion acting as if the passion were unwise [FONT=楷体_GB2312]?[/FONT]”是个问句,4L和5L译成了陈述句。
 
顶部