回复: 请教Hulè如何翻译
[FONT=微软雅黑]“是与否”:[/FONT]
[FONT=微软雅黑]你好!关于第二个问题,我有3点看法:[/FONT]
[FONT=微软雅黑]1[/FONT][FONT=微软雅黑]、据我所知,“Speculum est Christus”本身并不是一个完整的表述,更完整的表述有:[/FONT]
[FONT=微软雅黑]“...[FONT=微软雅黑]Christus ergo speculum est[/FONT], in quo electionem nostram contemplari convenit, et sine fraude licet” (Instit., III, 24, 5)...[/FONT]
[FONT=微软雅黑]“...[FONT=微软雅黑]Christus itaque sit speculum[/FONT], in quo praedestinationem nostram contemplemur. (Conf. Helv. post., 1566, art. 10)"[/FONT]
[FONT=微软雅黑] [/FONT]
[FONT=微软雅黑]2[/FONT][FONT=微软雅黑]、据我理解,上文的大意为:“...Christ is accordingly a mirror, in which He (God) brings together our election to be observed/contemplated, and it is allowed without deceit/fraud”[/FONT]
[FONT=微软雅黑]“…Thus Christ would be a mirror, in which we would be observed/beheld in respect to our predestination. ”[/FONT]
[FONT=微软雅黑] [/FONT]
[FONT=微软雅黑]3[/FONT][FONT=微软雅黑]、据我了解,上文中的"electionem nostram“是一个尤为关键的语词,英语或可译为”our election“,中文或可译为”上帝对我们的遴选“。既然是election,那么就有elector,这里,Elector (此时elector要大写) 就是He (God);既然有Elector,那么就有whoever is elected,这里”whoever is elected”就是man; 既然是election, 那么应该还有the way in which man is elected,这里,”the way“就是Jesus Christ,也即”the Mediator (between God and man)“。需要注意的是,the basis of man’s election is not in man himself, but in Christ and only in Christ。 [/FONT]