回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?
这里的“qui”是一个拉丁语“关系代词”(relative pronoun),由它引导的从句也叫“关系从句”(relative clause)。就此处而言,“qui”所引导的从句相当于英语中的“定语从句”,它的对应英语词为“who...”。更详细地说,此处的“qui”是一个阳性主格“关系代词”,也就是说,它的先行词是男性的(masculine)(见句中的“He”),且该先行词的“关系代词”在从句中是做主语(nominative)(见翻译“who has kept himself unnoticed well...”)。这样一来,朋友就很容易知道它和你所说的法语词是否意思相近甚至相同了。不知我有没有回答好你的问题呢?
顺便说一句,拉丁词“qui”的发音为/kwi/,其中“q”(/k/)和“u”(/w/)要连着读,就基本上成了英语中的“qu”(/kw/)了。自然,“qui”也就念(/kwi/)音了。据我所知,法语中不是这样发音的,法语中的音倒是和/ki/有点相近,当然,听地道法语音的时候,“qui”的发音似乎是介于“ki”和“gi”之间的。不知我说得对否?