【英语】 请问“on both scores”应当如何翻译?

梵采

普通会员
如题。详见富勒:社会认识论,P85第二段:“The problem with the causal theory of reference is that it is realist on both scores...”
另外“causal theory of reference”如何确切翻译?科哲这一线的不太了解。一直都翻译成“指称的因果性理论”。
 

Julywamik

初级会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

在下才疏学浅,未看过这本书,更不知道上下文,但是在一般意义上来说“on both scores”意思是“在这两种情况下都……”或是“在这两个方面都……”。
此外,阁下签名中的拉丁文好像有误,“qui”和“latuit”是两个词,中间应该有个空格。
 

Medievalist

普通会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

Julywamik 兄:

您指的那句拉丁文应该是“Bene qui latuit, bene vixit”吧?如果我没记错的话,它应出自Ovid。其英文对译可试作:“He who has kept himself unnoticed well, has lived well”,对吧?

Medievalist
 

梵采

普通会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

在下才疏学浅,未看过这本书,更不知道上下文,但是在一般意义上来说“on both scores”意思是“在这两种情况下都……”或是“在这两个方面都……”。
此外,阁下签名中的拉丁文好像有误,“qui”和“latuit”是两个词,中间应该有个空格。
确实不懂拉丁文,只是看到觉得好,便拿来用,让阁下见笑了。看楼上兄台的翻译,这个qui与法语里的qui似乎是一样的吗?
 

Medievalist

普通会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

这里的“qui”是一个拉丁语“关系代词”(relative pronoun),由它引导的从句也叫“关系从句”(relative clause)。就此处而言,“qui”所引导的从句相当于英语中的“定语从句”,它的对应英语词为“who...”。更详细地说,此处的“qui”是一个阳性主格“关系代词”,也就是说,它的先行词是男性的(masculine)(见句中的“He”),且该先行词的“关系代词”在从句中是做主语(nominative)(见翻译“who has kept himself unnoticed well...”)。这样一来,朋友就很容易知道它和你所说的法语词是否意思相近甚至相同了。不知我有没有回答好你的问题呢?

顺便说一句,拉丁词“qui”的发音为/kwi/,其中“q”(/k/)和“u”(/w/)要连着读,就基本上成了英语中的“qu”(/kw/)了。自然,“qui”也就念(/kwi/)音了。据我所知,法语中不是这样发音的,法语中的音倒是和/ki/有点相近,当然,听地道法语音的时候,“qui”的发音似乎是介于“ki”和“gi”之间的。不知我说得对否?
 

Julywamik

初级会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

据我所知正是如此,此句好像因被笛卡尔引为座右铭而出名。不过奥维德的原文我也没有读过。
 

梵采

普通会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

这里的“qui”是一个拉丁语“关系代词”(relative pronoun),由它引导的从句也叫“关系从句”(relative clause)。就此处而言,“qui”所引导的从句相当于英语中的“定语从句”,它的对应英语词为“who...”。更详细地说,此处的“qui”是一个阳性主格“关系代词”,也就是说,它的先行词是男性的(masculine)(见句中的“He”),且该先行词的“关系代词”在从句中是做主语(nominative)(见翻译“who has kept himself unnoticed well...”)。这样一来,朋友就很容易知道它和你所说的法语词是否意思相近甚至相同了。不知我有没有回答好你的问题呢?

顺便说一句,拉丁词“qui”的发音为/kwi/,其中“q”(/k/)和“u”(/w/)要连着读,就基本上成了英语中的“qu”(/kw/)了。自然,“qui”也就念(/kwi/)音了。据我所知,法语中不是这样发音的,法语中的音倒是和/ki/有点相近,当然,听地道法语音的时候,“qui”的发音似乎是介于“ki”和“gi”之间的。不知我说得对否?
确实如此。法语中qui的发音应当是/k/不送气的/ki/的发音,类似于/gi/,也不一样。另外请问一下是否能推荐拉丁语学习的教材,特别是有关发音的。没有发音真的很难学习。
 

Medievalist

普通会员
回复: 请问“on both scores”应当如何翻译?

据我所知,目前国内有两种教材比较好:一是东北师范大学古典所使用的拉丁语教材《韦洛克拉丁》(目前已到第五版);二是复旦大学历史学系张巍教授开授本科生拉丁语课程所使用的《Learn to Read Latin》。前者需凭证件去系资料室借来复印,如有朋友熟人在内更好;后者可以去复旦历史系教务室直接购买。若想接受语音训练,最好本人前去听课,复旦历史系有开拉丁语课程。不修学分,旁听也可。
 
顶部