诺贝尔经济学奖得主保罗克鲁格曼:中国的发展将是一项了不起的人类成就,它将害死我们所有人
Paul Krugman considers China a mortal threat in one key respect: climate change.
在气候变化这个关键方面,保罗克鲁格曼将中国视为是致命威胁。
"If you worry about climate change and stuff like that, then China is -- Chinese growth is a wonderful human success story that could kill us all," the Nobel Prize-winning economist and New York Times columnist said at the New York Times DealBook conference on Wednesday.
“如果你担心气候变化以及类似的课题,那么中国就是——中国的发展就是项了不起的人类成就故事,它将害死我们所有人。”这位诺贝尔经济学奖得主兼纽约时报专栏作家在纽约时报周三举行的DealBook会议上如此表示。
He also noted, "To some extent actually, we are hurt by Chinese growth. ... There are scarce natural resources, and we are in fact competing for limited supplies of oil, minerals, etc."
他同时提出,“事实上就某些方面而言,我们被中国的发展所伤害,...自然资源缺乏,我们事实上在争夺石油跟矿产等资源。”
But instead of being confrontational, the U.S. needs to give China more of a voice in trade policy, Krugman said. "You can't deny them a position that corresponds with their size."
但与其跟中国进行对抗,克鲁格曼认为在贸易政策上美国反而应该跟中国展开更广泛的对话。“你没法拒绝承认中国有权取得符合自己规模的经济地位。”
The alternative, he suggested, is much less appealing. "Even if we conclude that Chinese growth hurts us, what are we going to do? Bomb them?" he asked. "Going out for all-out protectionism is probably not going to be to our benefit."
他认为两个只能活一个的零和游戏不是解决问题之道。“即使我们断定中国的发展伤害了我们,我们又能怎么样?轰炸他们吗?”他问道,“全面抵制中国的保护主义很可能不符合我们的利益。”
China -- which plans to flatten 700 mountains for development, according to China Daily -- is the largest polluter in the world, and most of its electricity comes from coal, the Associated Press reports. But the average American still has a much larger carbon footprint than the average Chinese person, according to a July report by the Netherlands Environmental Assessment Agency. A significant percentage of China's greenhouse gas emissions are produced by its export industries.
据中国日报报道,为了发展,中国计划推平700座山——美联社报道指出,中国是世界上最大的污染源,他的绝大部分电力来自烧煤发电。不过荷兰环境评估研究所6月推出的报告认为美国的人均二氧化碳排放量还是远远超过中国人均指数。中国温室气体排放的一个重要部分来自于出口加工业。
Because the country was considered a developing economy when the Kyoto Protocol was written in the 1990s, China is not obligated to cut greenhouse gas emissions under the treaty. The U.S. has not ratified the Kyoto Protocol.
在1990年代京都议定书草拟时中国被视为发展中国家,因此根据协定不需要承担缩减温室气体排放的责任。美国尚未批准京都议定书。
Paul Krugman considers China a mortal threat in one key respect: climate change.
在气候变化这个关键方面,保罗克鲁格曼将中国视为是致命威胁。
"If you worry about climate change and stuff like that, then China is -- Chinese growth is a wonderful human success story that could kill us all," the Nobel Prize-winning economist and New York Times columnist said at the New York Times DealBook conference on Wednesday.
“如果你担心气候变化以及类似的课题,那么中国就是——中国的发展就是项了不起的人类成就故事,它将害死我们所有人。”这位诺贝尔经济学奖得主兼纽约时报专栏作家在纽约时报周三举行的DealBook会议上如此表示。
He also noted, "To some extent actually, we are hurt by Chinese growth. ... There are scarce natural resources, and we are in fact competing for limited supplies of oil, minerals, etc."
他同时提出,“事实上就某些方面而言,我们被中国的发展所伤害,...自然资源缺乏,我们事实上在争夺石油跟矿产等资源。”
But instead of being confrontational, the U.S. needs to give China more of a voice in trade policy, Krugman said. "You can't deny them a position that corresponds with their size."
但与其跟中国进行对抗,克鲁格曼认为在贸易政策上美国反而应该跟中国展开更广泛的对话。“你没法拒绝承认中国有权取得符合自己规模的经济地位。”
The alternative, he suggested, is much less appealing. "Even if we conclude that Chinese growth hurts us, what are we going to do? Bomb them?" he asked. "Going out for all-out protectionism is probably not going to be to our benefit."
他认为两个只能活一个的零和游戏不是解决问题之道。“即使我们断定中国的发展伤害了我们,我们又能怎么样?轰炸他们吗?”他问道,“全面抵制中国的保护主义很可能不符合我们的利益。”
China -- which plans to flatten 700 mountains for development, according to China Daily -- is the largest polluter in the world, and most of its electricity comes from coal, the Associated Press reports. But the average American still has a much larger carbon footprint than the average Chinese person, according to a July report by the Netherlands Environmental Assessment Agency. A significant percentage of China's greenhouse gas emissions are produced by its export industries.
据中国日报报道,为了发展,中国计划推平700座山——美联社报道指出,中国是世界上最大的污染源,他的绝大部分电力来自烧煤发电。不过荷兰环境评估研究所6月推出的报告认为美国的人均二氧化碳排放量还是远远超过中国人均指数。中国温室气体排放的一个重要部分来自于出口加工业。
Because the country was considered a developing economy when the Kyoto Protocol was written in the 1990s, China is not obligated to cut greenhouse gas emissions under the treaty. The U.S. has not ratified the Kyoto Protocol.
在1990年代京都议定书草拟时中国被视为发展中国家,因此根据协定不需要承担缩减温室气体排放的责任。美国尚未批准京都议定书。