诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

朝露可当酒

知名会员
[FONT=&quot]Novalis

诺瓦利斯
[FONT=&quot]Hymnen an die Nacht

夜的颂歌
[FONT=&quot]Von den "Hymmen an die Nacht" sind zwei Fassungen überliefert: eine mehrfach überarbeitete Handschrift in freien Versen und die Fassung in rhythmischer Prosa, die erstmals 1800 in der von August Wilhelm und Friedrich Schlegel herausgegebenen Zeitschrift "Athenäum" veröffentlicht wurde.
《夜的颂歌》有两种版本:一种是经过反复修改的自由体诗手稿,一种是有韵律的散文体文本,后者[FONT=&quot]1800年在由奥古斯特威廉和弗里德里希施莱格尔出版的杂志《雅典娜神庙》上发表。
[FONT=&quot]Literarisches Vorbild der Hymnen ist das Gedicht "The Complaint, or Night-Thoughts on Life, Death and Immortality" (dt. "Klagen oder Nachtgedanken über Leben, Tod und Unsterblichkeit") von Edward Young (1683-1765), ein Werk in elegischen Versen, das auf fast die gesamte europäische Romantik gewirkt hat.
有关【夜的】颂歌文学的典范是爱德华扬的《哀怨,或者对生、死和不朽的夜思》,这是一首优雅的诗,对整个欧洲的浪漫主义产生了深远的影响。
[FONT=&quot]Entscheidender Anlaß für diese Dichtung ist jedoch die tiefe Erschütterung über den frühen Tod seiner Braut Sophie von Kühn. Der persönliche Schmerz findet in den Hymnen einen tiefpoetischen Ausdruck. Im Symbol der Nacht sucht Novalis die eigentlich "menschliche Zeit", Liebesleid wird zur christlich-romantischen Todessehnsucht, die dem Leben und dem Diesseits entgegengestellt wird. Es sind im ganzen sechs sich steigernde Hymnen, die aber gleichzeitig eine Abwendung von der aufklärerischen Mission der Poesie sind.
《夜的颂歌》产生的根本动力是未婚妻索菲亚冯库恩的早逝对作者的深刻震撼,个人的痛苦在夜的意象中找到了一种深沉的颂歌的表达。诺瓦利斯在夜的象征中寻觅根本意义上的“人的时间”,情歌变成了基督教浪漫主义对死亡的渴望,生命与尘世发生了冲突。这是一首由六个部分组成,逐次抬升的颂歌,同时是对诗的启蒙使命的颠覆。
[FONT=&quot]Manfred Orlick, 1998.​
曼夫瑞德奥尔尼克,[FONT=&quot]1998​
[FONT=&quot]1

[FONT=&quot]Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele atmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Tier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein König der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und löst unendliche Bündnisse, hängt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.
那些有生命的、被赐予感觉的只爱恋那广袤空间中所有奇迹的显现,环绕着无尽宇宙的令人心醉的光明——它的色彩、它的辉煌和它喷薄的汹涌,还有那如白昼般温柔的无所不在。永不倦怠的星辰宇宙仿佛生命最内在的灵魂,在呼吸,在那深蓝色的洪流中舞蹈般嬉戏——永恒宁静的钻石闪烁,深奥的植物吸取大地的乳汁,千姿百态的动物狂野桀骜,它们在呼吸——那仪态肃然,双眼睿智的陌生者俯视,他步法轻快,威严的双唇温柔地闭着,他仿佛尘世自然的国王,一声号令,万物变化无端,组合、瓦解,永无止境,他把天国的影像环绕那尘世的存在。——他的在场独自地揭示了世界王国奇迹的辉煌。
[FONT=&quot]Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Träume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?
我向下走近那神圣的、如谜一般不可言说的夜。远处,世界静卧,仿佛沉入深深的穹顶墓穴中,荒凉而寂寞。深深的悲哀掠过心弦,我愿意俯身融入露珠,与那灰烬合为一体。——记忆的悠远,青春的热望,童年的梦想,漫长生命中那短暂的欢愉和无望的希望披着日落时分暮霭的灰衣到来。灯光在另一个空间架起了喜悦的帐篷,他将不再回到他的孩子,那些满怀纯洁的希望等候着的孩子?
[FONT=&quot]Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmut weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was hältst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kräftig an die Seele geht? Köstlicher Balsam träuft aus deiner Hand, aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüts hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied. - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, säetest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet. Weiter sehn sie als die blässesten jener zahllosen Heere - unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüts - was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt. Preis der Weltkönigin, der hohen Verkündigerin heiliger Welten, der Pflegerin seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht - nun wach ich - denn ich bin dein und mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkündet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.
突然间浸透着惩罚的恐惧是什么在心底里涌动?温柔的空气吞没了哀伤,黑色的夜,你也垂青于我们?你的斗篷下掩映着什么,无形而强健地撼动我的灵魂?甜美的香膏从你的手,从那一束罂粟中流淌,你向上抬起灵魂沉重的翅膀,我们在无言的黑暗中触摸感动——我惊喜交集,凝视那庄严的面容,她向我温柔而虔诚地俯下,在母亲无尽交织的卷发下显现出青春的可爱。现在光是那么得柔弱,那么得稚嫩——再见了,多么令人欣喜、令人祝福的白昼。——夜让你与使命分离,你在广袤的空间播撒灿烂的星辰,在你离别的时候显现你的大能,你的归来。天上的星辰闪烁,夜为我们开启了无数双眼睛,更远处群星仿佛不计其数的军队闪耀着最微暗的光,撑起那更高的、充满不可言喻的欲望的苍穹——依旧明亮的光穿透充满爱意的灵魂的深处。世界的女王、神圣国度的宣告者、被祝福的爱的抚慰者,她的奖赏给予了我,温柔的爱人,夜那可爱的太阳,我凝视着,我拥有了你,你拥有了我,你向我宣告夜的新生,你让我成为人类,我的肉体为灵魂的充斥而疲惫,飞扬的喜悦与深沉的感激结合,我与你结合,永恒的新婚之夜在延续。
[FONT=&quot]2

[FONT=&quot]Muß immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben - in des Mandelbaums Wunderöl und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist, der des zarten Mädchens Busen umschwebt und zum Himmel den Schoß macht - ahnden nicht, daß aus alten Geschichten du himmelöffnend entgegentrittst und den Schlüssel trägst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.
清晨必将重返?尘世的强权不会终结?不祥的繁忙消耗了夜那庄严的微茫,爱从不让秘密的献祭永恒燃烧?时间曾将距离丈量,但夜的权威超越了时空。——沉睡即永恒,神圣的沉睡——不要为夜在尘世白昼的工作中注定的死亡欢喜,愚蠢的人误解了你,他们对沉睡一无所知,正如对于阴影,那每一个真实的夜晚的黄昏充满同情地投射到我们身上的阴影。他们没有在葡萄金色的流淌里感受你,没有在杏树奇迹油脂的流淌里感受你,没有在罂粟褐色汁液里感受你。他们不知道,你环绕着温柔姑娘的胸膛飞翔,把这怀抱变成天堂——不要惩罚,【他们不知道】你从古老的历史向那敞开的天堂走去,拿着被祝福者房间的钥匙,沉默的使者,无尽的秘密。
[FONT=&quot]3

[FONT=&quot]Einst da ich bittre Tränen vergoß, da in Schmerz aufgelöst meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. - Wie ich da nach Hülfe umherschaute, vorwärts nicht konnte und rückwärts nicht, und am fliehenden, verlöschten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - da kam aus blauen Fernen - von den Höhen meiner alten Seligkeit ein Dämmerungsschauer - und mit einem Male riß das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen floß die Wehmut in eine neue, unergründliche Welt - du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über mich - die Gegend hob sich sacht empor; über der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hügel - durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit - ich faßte ihre Hände, und die Tränen wurden ein funkelndes, unzerreißliches Band. Jahrtausende zogen abwärts in die Ferne, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzückende Tränen. - Es war der erste, einzige Traum - und erst seitdem fühl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.
在那儿,我曾经流下苦涩的泪,在那儿,我的希望在痛苦中灰飞烟灭,我孤独地站在荒芜的土丘旁,里面那狭小黑暗的空间里掩埋着我生命的形体——孤独,就像从来没有孤独者曾经被无言的恐惧所驱使——无助,只有不幸的思想【在哀鸣】。——我四顾求援,进退两难,速朽的生命上重荷着无穷的欲望:——从蓝色的远方——从我旧时永恒幸福的高度黎明的战栗出现了——立刻挣脱出生的束缚——那光的镣铐。在这里世俗的荣耀,我的眼泪和他一起逃脱——哀痛在不可思议的新世界里汇集——你这夜的热情、天堂的假寐降临于我——【光亮的】区域温柔地升起,我那摆脱束缚的、新生的灵魂在上面流淌。小丘没入尘土的飞扬——穿过云气我看到心上人那神采飞扬的脸,在你的眼中安葬着永恒——我抓住你的手,泪水像一条闪亮的、扯不断的绳索,远方千禧的大典像暴风雨一样在向下扩展,靠在你的脖子上我为新生的生命流下欢喜的泪水。——这曾是最早的和惟一的梦——从那时起我感受到了夜的天国永恒不变的信仰和我的爱人,你的光。
[FONT=&quot]4
[FONT=&quot]Nun weiß ich, wenn der letzte Morgen sein wird - wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer ewig und nur ein unerschöpflicher Traum sein wird. Himmlische Müdigkeit fühl ich in mir. - Weit und ermüdend ward mir die Wallfahrt zum heiligen Grabe, drückend das Kreuz. Die kristallene Woge, die, gemeinen Sinnen unvernehmlich, in des Hügels dunklen Schoß quillt, an dessen Fuß die irdische Flut bricht, wer sie gekostet, wer oben stand auf dem Grenzgebürge der Welt, und hinübersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz - wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt zurück, in das Land, wo das Licht in ewiger Unruh hauset.​
现在我明白,何时最终的黎明即将到来,——何时光不再驱赶黑暗和我的爱人,何时假寐成为永恒,成为一个永不枯竭的梦。我感到一种神圣的疲倦——转动着十字架,向着神圣的墓地徒步朝圣,遥远而疲倦。卑鄙的感官无法感知的水晶般的波涛在土丘黑暗的子宫里奔涌,尘世的洪流在他的脚下止步,他为你付出,他高高在上,充当这世界边界的保证者,在这新的疆土,在夜的居所里守望——确实,他不再回到尘世的喧嚣,不再回到那一王国,那光在永恒躁动中的居所。​
[FONT=&quot]Oben baut er sich Hütten, Hütten des Friedens, sehnt sich und liebt, schaut hinüber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn in den Brunnen der Quelle zieht - das Irdische schwimmt obenauf, wird von Stürmen zurückgeführt, aber was heilig durch der Liebe Berührung ward, rinnt aufgelöst in verborgenen Gängen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Düfte, sich mit entschlummerten Lieben mischt.​
在上面他建起一座小屋,一座和平的小屋,思念着、爱着,眺望远方,直到所有时光中最令人渴望的那一刻把他拽入那发端的源泉中——凡夫俗子们在上面漂游,被风暴打回,但那通过爱的触摸而变得神圣的却融入并消失在通往彼岸世界的秘密通道里,如同芬芳的甜蜜,与恬然入睡的爱人一道消融。​
[FONT=&quot]Noch weckst du, muntres Licht, den Müden zur Arbeit - flößest fröhliches Leben mir ein - aber du lockst mich von der Erinnerung moosigem Denkmal nicht. Gern will ich die fleißigen Hände rühren, überall umschaun, wo du mich brauchst - rühmen deines Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen deines künstlichen Werks schönen Zusammenhang - gern betrachten deiner gewaltigen, leuchtenden Uhr sinnvollen Gang - ergründen der Kräfte Ebenmaß und die Regeln des Wunderspiels unzähliger Räume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz und der schaffenden Liebe, ihrer Tochter. Kannst du mir zeigen ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne freundliche Augen, die mich erkennen? Fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wieder den zärtlichen Druck und das kosende Wort? Hast du mit Farben und leichtem Umriß sie geziert - oder war sie es, die deinem Schmuck höhere, liebere Bedeutung gab? Welche Wollust, welchen Genuß bietet dein Leben, die aufwögen des Todes Entzückungen? Trägt nicht alles, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie trägt dich mütterlich, und ihr verdankst du all deine Herrlichkeit. Du verflögst in dir selbst - in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich nicht hielte, dich nicht bände, daß du warm würdest und flammend die Welt zeugtest. Wahrlich, ich war, eh du warst - die Mutter schickte mit meinen Geschwistern mich, zu bewohnen deine Welt, sie zu heiligen mit Liebe, daß sie ein ewig angeschautes Denkmal werde - zu bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch reiften sie nicht diese göttlichen Gedanken. - Noch sind der Spuren unserer Offenbarung wenig. - Einst zeigt deine Uhr das Ende der Zeit, wenn du wirst wie unser einer, und voll Sehnsucht und Inbrunst auslöschest und stirbst. In mir fühl ich deiner Geschäftigkeit Ende - himmlische Freiheit, selige Rückkehr. In wilden Schmerzen erkenn ich deine Entfernung von unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, herrlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist vergebens. Unverbrennlich steht das Kreuz - eine Siegesfahne unsers Geschlechts.​
你唤醒光,唤醒疲倦的人起来工作——把活泼的生命注入我的身体——而没有用记忆中长满青苔的纪念碑诱惑。我用勤劳的双手喜悦地抚摸,四顾张望你希望我到来的地方——赞美你光辉的完美宏阔——执着地追问你创造物中美妙的关联——我喜悦地注视着你强大光辉的时钟意蕴幽深的步伐——探究那力量的和谐和在无尽的时空中展示的奇迹的法则。但我秘密的内心里仍然忠诚地固守着夜和她的女儿,那得到的爱。你能为我指示一颗永远忠诚的心?你的太阳有那友善的眼睛把我识别?你的星辰把我渴望的手紧握?你还给我轻柔的吻和甜言蜜语?你用色彩和轻快的线条妆扮她——或者她把更高、更珍贵的意义赋予你的装饰?哪一种由生命提供的欲望可与死亡的乐趣比较?没有一个人来担负那夜的颜色所激励我们的?她慈母般地怀抱着你,你把所有威严荣耀归于她。你在自我中迷失——当她没有阻止,没有束缚你变得温暖,没有阻止,没有束缚你在火焰中诞生这个世界,你消失在无垠的空旷。真的,我是,啊,你也是——这位母亲把我们兄弟姊妹一起送到这个世界居住,她用爱把自己变成一座散发着永恒光芒的神圣的纪念碑——她播种下永不枯萎的鲜花,她还没有让那些神一般的思想成熟。——我们留下的足迹微乎其微——当你成为我们中一员,所有的渴望和激情都已消散和死亡,你的时钟曾经指向时间的终结,在心中我感受到你即将到来的终结——天堂般的自由和极乐的回归。体验着撕心裂肺的痛苦我明白你被逐出我们的家园,你反抗那古老的、威严的天堂。你的愤怒和狂暴归于徒劳,十字架阴沉地立着——这是男性胜利的旗帜。​
[FONT=&quot]Hinüber wall’ ich, 我朝拜的浪花涌去,[FONT=&quot]
Und jede Pein 每一痛苦[FONT=&quot]
Wird einst ein Stachel 都变成那[FONT=&quot]
Der Wollust sein. 欲望的针。[FONT=&quot]
Noch wenig Zeiten, 我没有片刻[FONT=&quot]
So bin ich los, 松懈懒惰,[FONT=&quot]
Und liege trunken 爱在心中[FONT=&quot]
Der Liebe im Schoß. 沉醉安详。[FONT=&quot]
Unendliches Leben 无尽生命[FONT=&quot]
Wogt mächtig in mir, 心中澎湃,[FONT=&quot]
Ich schaue von oben 我在高处[FONT=&quot]
Herunter nach dir. 向你接近。[FONT=&quot]
An jenem Hügel 每座坟茔[FONT=&quot]
Verlischt dein Glanz –荣光消散——[FONT=&quot]
Ein Schatten bringet 每道阴影[FONT=&quot]
Den kühlenden Kranz. 献上冰凉花圈。[FONT=&quot]
Oh! sauge, Geliebter, 哦!爱人,[FONT=&quot]
Gewaltig mich an, 给我力量,[FONT=&quot]
Daß ich entschlummern 让我安睡[FONT=&quot]
Und lieben kann. 让我爱。[FONT=&quot]
Ich fühle des Todes 我感觉死者[FONT=&quot]
Verjüngende Flut,重现的活力,[FONT=&quot]
Zu Balsam und Äther 我的血液变成[FONT=&quot]
Verwandelt mein Blut – 香膏和苍穹——[FONT=&quot]
Ich lebe bei Tage 白天我爱[FONT=&quot]
Voll Glauben und Mut 所有的信念和勇气[FONT=&quot]
Und sterbe die Nächte在神圣的炽热中[FONT=&quot]
In heiliger Glut.夜晚死亡。​
 

朝露可当酒

知名会员
[FONT=&quot]5
[FONT=&quot]Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele. - Unendlich war die Erde - der Götter Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnisvoller Bau. Über des Morgens roten Bergen, in des Meeres heiligem Schoß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht.​
冷酷无情的命运用那无声的强权在在季节的轮回中统治着子裔众广的人类,一条黑暗而沉重的锁链绑缚着他们恐惧的灵魂。——尘世无边无际——诸神所在,即你的家园,永恒的近旁是你秘密的居所。那清晨披着朝霞的山岗上,大海神圣的怀抱里,着太阳,那辉煌的、活勃勃的光,居住着。​
[FONT=&quot]Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wut gegen das neue herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schoß. In den kristallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. Flüsse, Bäume, Blumen und Tiere hatten menschlichen Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, mütterliche Göttin, emporwachsend in vollen goldenen Garben - der Liebe heil'ger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau - ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner, rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin. - Alle Geschlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Flamme als das Höchste der Welt. Ein Gedanke nur war es, ein entsetzliches Traumbild.​
一 个古老的庞然大物孕育着这个极乐的世界,大地母亲原生的儿子们牢牢地压在群山之下,她对着新的神谱和他们的同族,那快乐的人类发泄着毁灭的愤怒,但却是那 么得无助。漆黑墨绿的海洋深处是那女神的怀抱,在水晶的岩洞里繁茂的众生逍遥奢逸,山川河流、草木动物都如人一般灵秀,洋溢的青春中流淌出的美酒甘醇甜美 ——那是葡萄藤中的酒神——那是柔情蜜意、充满慈爱的丰收女神,她让所有金色的稻束弯垂丰硕——那爱者宙斯在神圣的沉醉中,最美丽的女神殷勤伺奉——一场 永恒的、五彩缤纷的盛宴,诸神和人类共同参与,生命在沙沙低语,仿佛春天,穿越一个世纪。——所有的人神都孩子般地崇敬那温柔的、光芒万丈的火焰(情 人),仿佛世界的至尊。这只是一个念头,一个可怕的梦境。​
[FONT=&quot]Das furchtbar zu den frohen Tischen trat
Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte.
Hier wußten selbst die Götter keinen Rat,
Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte.
Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad,
Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte;
Es war der Tod, der dieses Lustgelag
Mit Angst und Schmerz und Tränen unterbrach.​
恐惧走上快活的餐桌,​
心灵包裹野蛮的惊骇。​
诸神也手足无措,​
任凭受惊的心脏战栗。​
险恶的阴谋居心叵测,​
恳求和赐予无法平息愤怒;​
只有死亡,用愤怒和苦难​
还有眼泪把欲望的盛宴遣散。​
[FONT=&quot]Auf ewig nun von allem abgeschieden,
Was hier das Herz in süßer Wollust regt,
Getrennt von den Geliebten, die hienieden
Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,
Schien matter Traum dem Toten nur beschieden,
Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt.
Zerbrochen war die Woge des Genusses
Am Felsen des unendlichen Verdrusses.​
满怀甜蜜期待的心​
总是缅怀逝去的美好,​
与爱人分离,世俗的​
思念唤起悠长的苦痛,​
懦弱的泪水映着命定的死亡。​
欲望的大潮在无尽痛苦的​
礁石上摔得粉身碎骨。​
[FONT=&quot]Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut
Verschönte sich der Mensch die grause Larve,
Ein sanfter Jüngling löscht das Licht und ruht -
Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.
Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut,
So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.
Doch unenträtselt blieb die ew'ge Nacht,
Das ernste Zeichen einer fernen Macht.​
狂野的精神和心灵的更高满足​
在人类灰色的面具上投下光彩,​
那光熄灭,温柔的少年安息——​
渐渐逝去,仿佛那琴弦的悲哀。​
记忆融入阴影清冷的流动,​
民谣歌唱着心灵的哀伤。​
只有永恒的夜依旧神秘,​
那天国至高庄严的标志。​
[FONT=&quot]Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge. - Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das strenge Maß. Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche Blüte des Lebens. Entflohn war der beschwörende Glauben und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Phantasie. Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheimat verflog in den Äther. Des Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligtum, in des Gemüts höhern Raum zog mit ihren Mächten die Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleier der Nacht warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offenbarungen mächtiger Schoß - in ihn kehrten die Götter zurück - schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das vor allem verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt - in der Armut dichterischer Hütte - ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter - geheimnisvoller Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, blütenreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn. - Zu des Königs demütiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höchsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Blütenkelch allmächt'ger Liebe - des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungssel'gen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die kindlichsten Gemüter, von inniger Liebe wundersam ergriffen, sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Küste, unter Hellas' heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:​
旧 的世界即将终结,少年欲望的乐园已然枯萎——俨然成熟的人们在那自由而荒芜的空间里竭力拼争,诸神灵消失了,和他们的随从一道。——自然孤独而死寂,它用 铁的锁链绑缚着数字和法则,无数生命的花朵仿佛镜花水月一般在黑暗的词句里分崩离析,神圣的信念和那面目全非、亲密无间的女神,那想象的张狂逃遁无踪。冰 冷的北风粗暴地闯入,穿过僵硬的大厅,穿过僵硬的奇迹的家园,弥散到那苍穹。辽阔的天空充满光明的世界,在那深邃的圣殿里,世界的灵魂用他的强力步入那更 高的心灵的空间——统治着,直到破晓的辉煌到来。光不再是神的居所和天堂的象征——她落下了夜的面纱,夜成为强健新生萌芽的征兆——诸神回到这里——打着 盹,为的是把这变化的世界赋予全新的辉煌样式。夜以全然陌生的面貌出现了,在大众中,那自年少时就被全然鄙视的大众,那青春的神圣无暇竭力躲避的大众;在 贫穷而充满诗意的草棚里——最神圣的年轻妇人的儿子,最神圣母亲的儿子——神秘怀抱中永恒的生命。东方国度中预知未来的充盈智慧第一个知道新的时代开始 了。——天上的星辰向他们显示通向那君王恭顺摇篮的路。他们凭着遥远未来的名义,以荣光和芬芳向他,自然那最高的奇迹,宣誓效忠,神圣的心向着全能的爱的 花萼寂寞地舒展——天父那高贵的脸庞转向并凝视着充满爱意的庄严的母亲那预示着死亡极乐的胸膛,如花的孩童透视一切的眼睛带着崇拜的热忱注视未来的日子, 依偎着他的所爱,这位诸神的幼芽对他在尘世的命运毫无畏惧。纯真心灵快速集聚,围绕着他被深沉的爱奇迹般地震撼,仿佛花朵一般,一个崭新而陌生的生命在他 的近旁萌芽,从他那友善的唇中流出滔滔不绝的话语和消息,令人极度喜悦,仿佛触摸那神圣心灵的火花。从遥远的海滩到希腊晴朗的天空下【到处都是】新生,一 位来自巴勒斯坦的歌手走来,用整个心声歌唱这位神童:通向显示辰始了棚里现了[FONT=&quot]m Volk, das vor allen​
[FONT=&quot]Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit
Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen;
Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit -
Der höhern Menschheit freudiges Beginnen.
Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,
Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.
Im Tode ward das ew'ge Leben kund,
Du bist der Tod und machst uns erst gesund.​
你是那位少年,长久地伫立在​
我们的坟茔上,意味深长;​
这黑暗中令人宽慰的标记——​
更高的人类雀跃新生。​
让我们落入深沉悲哀的,​
在这里用甜蜜的渴望将我们指引。​
永恒的生命在死亡中变得熟悉,​
你就是死亡,让我们像以往那样健康。​
[FONT=&quot]Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan - das Herz von süßer Liebe trunken, und schüttete in feurigen Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu ihm neigten und die fröhliche Botschaft tausendzweigig emporwuchs. Bald nach des Sängers Abschied ward das köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls. - Er starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Der unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund. - In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Hart rang er mit des alten Todes Schrecken. - Schwer lag der Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freundlich nach der Mutter - da kam der ewigen Liebe lösende Hand - und er entschlief. Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleier über das brausende Meer, über das bebende Land - unzählige Tränen weinten die Geliebten. - Entsiegelt ward das Geheimnis - himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln Grabe. Engel saßen bei dem Schlummernden - aus seinen Träumen zart gebildet. - Erwacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der neugebornen Welt - begrub mit eigner Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle und legte mit allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf.​
这 位歌手带着满腔的欢喜回到印度——他的心沉醉在甜蜜的爱中,在那温厚的天空下用激昂的歌声倾诉,一千颗心与他亲近,喜悦的消息长出繁茂的枝叶伸向天空。紧 随歌手的离去喜悦的生命变成人类深深堕落的祭品。——他年纪轻轻即死去,被从他爱着的世界拽离,被从哭泣的母亲和怯懦的朋友身边拽离,暗淡的花萼那无法言 说的痛苦让妩媚的嘴唇哑口无言。——在可怕的愤怒中新的世界诞生的时刻临近了。他与旧的死亡的恐惧奋力争斗,——旧的世界重重压在他身上,他又一次亲切地 望着那位母亲——那松开的手传来永恒的爱——他静静地离去。短暂的数天里咆哮的大海和战栗的大地垂下面纱——被爱的人泪眼滔滔——秘密被封解——神圣的心 灵把黑暗坟墓掩埋的古老钻石抬升。天使坐着,在打盹——温柔的梦在飘飞——他醒来,带着神一般的荣耀,登上那新生世界的顶峰——亲手把那古老的尸体埋葬在 遗弃的洞穴,用全能的手把无人能够举起的钻石镶嵌在天穹。​
[FONT=&quot]Noch weinen deine Lieben Tränen der Freude, Tränen der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe - sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn - und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Die Mutter eilte bald dir nach - in himmlischem Triumph. - Sie war die erste in der neuen Heimat bei dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich - und Tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach - wallen mit dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe - dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein.​
爱 你的人们在你的墓边再一次流下欣喜的、同情的和无限感激的泪——又一次看着你,因欢喜而恐惧,复活了——与你在一起,看着你怀着甜蜜的激情偎依在母亲极乐 的怀抱里哭泣,与朋友一道真诚地散步、言谈,仿佛那曾经被折断的生命之树【重新萌芽】;看着你在父亲的手臂里带着满腔的热望跃跃欲试,把年少的青春和金色 的未来倒进渴望的酒杯。母亲紧随在你的后面——进入那神圣的辉煌。——她是伴随你进入着新的家园的第一人。自那时起,漫长的时光流逝,在永恒的更高的光中 你新的创造在闪烁——千千万万人摆脱了痛苦和折磨,带着全部的信念、渴望和真诚跟随着你——在爱的王国里和你、和那神圣的妇人一道沸腾——在神圣的死亡的 庙宇里侍奉,进入你的永恒。​
[FONT=&quot]Gehoben ist der Stein -
Die Menschheit ist erstanden -
Wir alle bleiben dein
Und fühlen keine Banden.
Der herbste Kummer fleucht
Vor deiner goldnen Schale,
Wenn Erd und Leben weicht
Im letzten Abendmahle.​
星辰高挂——​
人类渴求——​
我们所有归于你​
没有任何束缚。​
最后的圣餐​
大地和生命消失​
在你金色的光辉前​
秋愁飘飞离去。​
[FONT=&quot]Zur Hochzeit ruft der Tod -
Die Lampen brennen helle -
Die Jungfraun sind zur Stelle -
Um Öl ist keine Not -
Erklänge doch die Ferne
Von deinem Zuge schon,
Und ruften uns die Sterne
Mit Menschenzung' und Ton.​
死亡呼唤婚礼——​
灯光熠熠闪亮——​
新娘准备停当——​
膏油富足充盈——​
远方叮咚作响,​
星辰向我们召唤,​
用人的话语和声音。​
[FONT=&quot]Nach dir, Maria, heben
Schon tausend Herzen sich.
In diesem Schattenleben
Verlangten sie nur dich.
Sie hoffen zu genesen
Mit ahndungsvoller Lust -
Drückst du sie, heil'ges Wesen,
An deine treue Brust.​
一千颗心把玛丽亚​
抬起,接近你。​
他们在阴暗的生命里​
只把你渴望。​
他们希望充满预感的​
愉悦,拯救自己——​
你用忠诚的心怀​
把神圣赋予。​
[FONT=&quot]So manche, die sich glühend
In bittrer Qual verzehrt
Und dieser Welt entfliehend
Nach dir sich hingekehrt;
Die hüldreich uns erschienen
In mancher Not und Pein -
Wir kommen nun zu ihnen,
Um ewig da zu sein.​
一些人自我燃烧​
在苦涩的烦恼中憔悴,​
世界也遁匿,​
向你阖上大门;​
这恩宠在困苦和折磨中​
向我们显现——​
我们只走向你,​
那永恒的所在。​
[FONT=&quot]Nun weint an keinem Grabe
Für Schmerz, wer liebend glaubt,
Der Liebe süße Habe
Wird keinem nicht geraubt -
Die Sehnsucht ihm zu lindern,
Begeistert ihn die Nacht -
Von treuen Himmelskindern
Wird ihm sein Herz bewacht.​
不要为那活人相信的苦难​
在坟茔旁哭泣,​
爱所具有的甜蜜​
没有人能够夺去——​
热望令人厌倦,​
夜重新把他振作——​
他的心为忠诚的​
圣婴所捍卫。​
[FONT=&quot]Getrost, das Leben schreitet
Zum ew'gen Leben hin;
Von innrer Glut geweitet
Verklärt sich unser Sinn.
Die Sternwelt wird zerfließen
Zum goldnen Lebenswein,
Wir werden sie genießen
Und lichte Sterne sein.​
这一生命自信地​
步入那永恒的生命;​
我们的感受由内在的​
炙热清晰阐释。​
满天星辰融入​
金色的生命之酒,​
我们品尝着​
把星辰点亮。​
[FONT=&quot]Die Lieb ist frei gegeben,
Und keine Trennung mehr.
Es wogt das volle Leben
Wie ein unendlich Meer.
Nur eine Nacht der Wonne -
Ein ewiges Gedicht -
Und unser aller Sonne
Ist Gottes Angesicht.​
爱被自由给予,​
再也没有分离。​
整个生命沸腾,​
宛如无尽大海。​
只有那幸福的夜——​
一首永恒的诗——​
和我们整个太阳​
尽皆显现上帝的容颜。​
[FONT=&quot]6

[FONT=&quot]Sehnsucht nach dem Tode

6、向往死亡

[FONT=&quot]Hinunter in der Erde Schoß,
Weg aus des Lichtes Reichen,
Der Schmerzen Wut und wilder Stoß
Ist froher Abfahrt Zeichen.
Wir kommen in dem engen Kahn
Geschwind am Himmelsufer an.
在大地的子宫里
黑暗吞没了道路,
痛苦的狂怒,粗暴的催促
那是快乐离去的信号。
我们登上狭窄的小船,
向着天堂彼岸飞驶而去。

[FONT=&quot]Gelobt sei uns die ew'ge Nacht,
Gelobt der ew'ge Schlummer.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht
Und welk der lange Kummer.
Die Lust der Fremde ging uns aus,
Zum Vater wollen wir nach Haus.
我愿意赞美永恒的黑夜,
我愿意赞美永恒的休憩,
白昼让我们温暖幸福,
把漫长的苦痛消除。
陌生的欲望把我们耗尽,
我们要回家,看望亲人。
[FONT=&quot]Was sollen wir auf dieser Welt
Mit unsrer Lieb und Treue.
Das Alte wird hintangestellt,
Was soll uns dann das Neue.
Oh! einsam steht und tiefbetrübt,
Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt.
对于这个世界,我们
应该付出爱与忠诚。
老者将要归去,
新人延续故事。
对旧日的时光满怀热情与虔诚
啊,多么孤独、多么压抑。
[FONT=&quot]Die Vorzeit, wo die Sinne licht
In hohen Flammen brannten,
Des Vaters Hand und Angesicht
Die Menschen noch erkannten,
Und hohen Sinns, einfältiglich
Noch mancher seinem Urbild glich.
远古的时代,心灵在
高高的火焰中耀眼燃烧,
父亲的手,相识人的面庞,
还有高处的灵魂,
像本初一样纯洁。
[FONT=&quot]Die Vorzeit, wo noch blütenreich
Uralte Stämme prangten
Und Kinder für das Himmelreich
Nach Qual und Tod verlangten.
Und wenn auch Lust und Leben sprach,
Doch manches Herz für Liebe brach.
远古的时代,繁茂的
古老家族熠熠生辉,
天国的孩子,向往
苦难和死亡。
当欲望和生命言说,
一些为爱的心也打破沉默。

[FONT=&quot]Die Vorzeit, wo in Jugendglut
Gott selbst sich kundgegeben
Und frühem Tod in Liebesmut
Geweiht sein süßes Leben.
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb,
Damit er uns nur teuer blieb.
远古的时代,凭着青春的
热血,神灵亲身显现,
甜美的生命以爱的勇气
奉献给早到的死亡。
没有愤怒和苦难,
他让我们保持珍爱。
[FONT=&quot]Mit banger Sehnsucht sehn wir sie
In dunkle Nacht gehüllet,
In dieser Zeitlichkeit wird nie
Der heiße Durst gestillet.
Wir müssen nach der Heimat gehn,
Um diese heil'ge Zeit zu sehn.
在黑夜的包裹下,
我们以敬畏的渴望凝视他,
这短暂的瞬间无法
平息我炙热的渴求。
我们必须回到家园,
把永恒的时间凝视。

[FONT=&quot]Was hält noch unsre Rückkehr auf,
Die Liebsten ruhn schon lange.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf,
Nun wird uns weh und bange.
Zu suchen haben wir nichts mehr -
Das Herz ist satt - die Welt ist leer.
爱已沉睡悠长,
我们的归程无期。
坟墓标出生命的句号,
我们痛苦而且恐惧。
我们不再追寻——
心已厌倦——世界空虚。
[FONT=&quot]Unendlich und geheimnisvoll
Durchströmt uns süßer Schauer -
Mir deucht, aus tiefen Fernen scholl
Ein Echo unsrer Trauer.
Die Lieben sehnen sich wohl auch
Und sandten uns der Sehnsucht Hauch.
甜蜜的战栗倾泻,
永恒神秘——
深邃的远方仿佛
在回应我们的哀嚎。
爱人们怡悦地渴望着,
为我们送来思念的气息。
[FONT=&quot]Hinunter zu der süßen Braut,
Zu Jesus, dem Geliebten -
Getrost, die Abenddämmrung graut
Den Liebenden, Betrübten.
Ein Traum bricht unsre Banden los
Und senkt uns in des Vaters Schoß.
回到那甜美的新娘,
回到耶稣,这位被爱者——
黄昏自信地降临,
那爱慕者,那哀伤者。
梦打碎我们的枷锁,
把我们送到天父的怀抱。

感觉这里氛围不错,很想与人交流一下,有问题尽管直言,本人脾气很好,特别好学,只要言之有理,绝对会虚心求教。
 

朝露可当酒

知名会员
近几天关注时事,越看越郁闷,对这个国家出路何在越来越迷茫。干脆不看了,还是翻译诺瓦利斯吧。

Novalis
诺瓦利斯
Der Philosoph
哲学家
Verzug schadet selten
拖延无害
»Lehre meinem Kanarienvogel«, sprach ein Tyrann zu einem Philosophen, »den Homer, daß er ihn auswendig hersagen kann, oder geh aus dem Lande; unternimmst du es, und es gelingt nicht, so mußt du sterben.« – »Ich will es ihm lehren«, sprach der Weise, »aber ich muß zehn Jahre Zeit haben.« – »Warum warst du so töricht«, fragten ihn hernach seine Freunde, »und unternahmst etwas Unmögliches?« Lächelnd antwortete er: »In zehn Jahren bin ich oder der Tyrann oder der Vogel gestorben.«
一位 暴君对一位哲学家说:“教会我的金丝鸟象荷马那样可以凭记忆吟唱诗篇,否则就离开这块土地;去做吧,如果失败,你必死无疑。”智者回答道:“我将教会它, 但要十年的时间。”后来一位朋友问他:“你为何如此愚蠢,做这种不可能的事情?”哲学家大笑着回答他:“十年时间里,我或者那位暴君或者那只鸟总有一个会 死去的。”


希望文中智者的选择是对的,希望时间把荒谬和残暴泯灭,只是希望而已。实际上,时间只是荒谬的重复,至少历史中大部分时间是这样的,如果是为历史学家,可能会选择离开。



Der Bär

»Wohin, Gevatter Bär?« sprach ein Wolf zu einem wandernden Bären. – »Ich suche mir eine andere Wohnung«, antwortete er. – »Du hattest ja aber eine schöne, geräumige Höhle, warum verläßt du sie?« – »Der Löwe machte Ansprüche an dieselbe und ging an den Senat der Tiere.« – »Da brauchtest du dich nicht zu fürchten, du hattest ja eine gerechte Sache.« – »Gegen Könige ist jede Sache ungerecht, Gevatter Wolf.«
狼问一只流浪的熊“到哪里去,尊敬的熊先生?”熊回答道:“我在为自己另外找一个窝。”
“你原先那个洞已经很漂亮很宽敞了,为何要放弃?”
“狮子也要那个洞,他向动物判决委员会起诉。”
“你不必害怕,你做了一件正确的事。”
“反对国王的任何事情都是不正义的,尊敬的狼先生。”


正 义的荒谬,在现实中,这已是常识,可人们为何还要反复地说呢?能说出来的人似乎还被认为有勇气和能力?潜规则看来不单是中国的概念,而是人类的概念。由此 看,老庄指责文明即伪是有道理,但这个伪似乎又存寄了人类美好价值的大部分,那这些价值的根在那里?一般的做法是把它放到彼岸,但这则寓言的深刻就在此: 这是虚妄的,它的根在现实,就是暴力。如何反驳?书呆子式的反驳不值一提,那如何反驳?

Die Buhlerin
荡妇
Eine Buhlerin verließ ihr Liebhaber und sie stellte sich untröstlich! »Warum weinst du so sehr«, fragte eine Nachbarin. »Ach! Daß ich ihm noch den schönen blauen Mantel ließ.«
Merkts, Jünglinge.
一位荡妇抛弃了她的情人,却假装哀伤不已。一位邻居问:“你为何以泪洗面?”“唉!我把那件漂亮的蓝外套留在他那儿了。”
记住,年轻人。

Die Ephemeris
行将就木者
Eine alte Ephemeris rief aus: »Ich habe nun 22 Stunden gelernt; meine Weisheit, meine Kenntnisse sind die größesten die ein endlich Wesen erlangen kann.« »Arme Törin!« sprach ein Mensch, der sie hörte, »ein unerfahrner Knabe besitzt zehnmal mehr Kenntnisse und Einsicht.«
Räsoniert ein Sterblicher nicht oft ebenso weise, wie die Ephemeris.
一个行将就木的老妇嚎叫:“我已经学习了22个小时;我的智慧和学识无以伦比,可以直达那最终的根本。”一个人听到了,说:“一个毛头小子的知识和洞察力也胜过你十倍。”
一个凡人夸夸其谈,并不比这位行将就木者明智。


Die Eule und der Sperling
猫头鹰与麻雀
»Unverschämter! Stiehlst du nicht Kirschen am hellen lichten Tage, vor den Augen aller? O! schreckliche Frechheit!« so rief eine Eule einem Sperling zu, der sich auf einem Kirschbaum gütlich tat. »Freilich ist es edler«, erwiderte der Sperling, »bei Nacht, wenn alle Tiere sorglos schlafen auf Mord und Raub auszugehn.«
“无耻啊!你没有在光天化日、众目睽睽之下偷吃樱桃?啊!多么可怕的无耻!”一只猫头鹰冲着一只悠闲地站在樱桃树上啄食的麻雀吼道。麻雀回答:“夜晚,当所有动物心安理得地高枕着谋杀和抢劫熟睡时外出,确实高贵。”



上面的第一则和第三则,感觉和现在的时事高度吻合。

第二则有意思,Ephemeris的常用意思是星位图,这里明显有一语双关的含义,其意义和米兰·昆德拉《生命不能承受之轻》引用的西谚很像:人类一思考,上帝就发笑。人类从古希腊泰勒斯起就沉迷于对自然的探究,其实就和这位老妇一样,理性的狂妄极为肤浅。


Der alte Sperling
»Schämt Ihr Euch nicht«, rief ein alter Sperling seinen Jungen zu, die mit muntern Weibchen tändelten und kosten, »fühlt Ihr nicht, daß dieses unanständig und erniedrigend ist; Ihr verschmäht die Weisheit, die unsre Seele zu den Unsterblichen hebt.« »Bleib du bei deiner Weisheit«, riefen ihm die losen Jungen zu, »und laß uns jetzt genießen; wenn wir so alt sind als du, so wollen wir auch aus Unvermögen uns zur Weisheit begeben und über Liebe und Freuden philosophieren.«
老麻雀
一只老麻雀冲着与活泼雌鸟调情嬉戏的小麻雀说:“请您自重,您不觉得这是不正经和卑鄙的吗?你轻蔑把你的灵魂提升到永恒的智慧。”放肆的小麻雀回答道:“智慧,你自己留着。让我等及时行乐吧;当我们像你一样老朽时,虚弱会让我们走向智慧,对爱和幸福进行哲学的思考。”

这和歌德的名言:理论是灰色的,生命之树常青异曲同工。


Der Tiger und der Fuchs
»Tiger«, sprach der Löwe zu seinem Favoriten, »ich kann den Fuchs nicht mehr ausstehn, er spöttelt unaufhörlich, schafft mir ihn mit guter Manier vom Halse.« Freudig lief der Tiger zum Fuchse: »Nichtswürdiger; du hast die Königin beleidigt.« »Wann eher?« sagte der Fuchs, »ich weiß nichts davon.« »So hast du doch ehgestern den König verleumdet.« »Das ist eine ebenso schändliche Lüge, als das erste«, schrie der Fuchs. »O! himmelschreiendes Verbrechen! Du beschuldigst mich der Lügen! Das muß ich rächen!« Und hiemit fraß er ihn auf.
老虎与狐狸
狮子对他最宠爱的臣子说“老虎,我再也忍受不了狐狸了,他不停地嘲笑我,为我改进颈毛的样式。”老虎兴高采烈地对狐狸说:“卑鄙的东西;你侮辱了国王。”狐狸说:“多久以前吗?我不明白。”“你前天诽谤了国王。”狐狸叫道:“这也是卑鄙的谎言,和以前的一样。”“哦!龌龊的行为!你用这个谎言来羞辱我!我一定要报复!”老虎把狐狸做了一顿美餐。


德国和中国有着深层的相似点,这里呈现的相互关系对每个中国人都谙熟于心。权力的平衡是围绕最高权力中心动态变化的,中心不可移,这是星轴,太极,可变的是派生的万物,往返更替。中国的权力结构和周易的结构完全一体。由此,文人的伤春悲秋就有了与宦海沉浮同样的人生含义。中国诗歌中对时间的悲叹也就有了对权力结构中身处轮回变化地位的感慨的含义。由此看,咏月、香草美人、伤春悲秋都是中国士在礼的框架下的深切的人生体验。
 
由版主最后修改:

朝露可当酒

知名会员
回复: 诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

Georg Trakl

乔治 特拉克尔
[FONT=&quot]Siebengesang des Todes
死亡的七首歌[FONT=&quot][FONT=&quot][1]
[FONT=&quot]Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
乌鸦温柔地哀叹,
春天泄露暮岚,吮吸的树下
傍晚的黑暗在游荡,在落下。
夜无声地出现,一头流血的野兽,
缓慢地沉入那座山丘。
[FONT=&quot]In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
湿润的空气中苹果树的枝叶在摇摆,
纷纷的银色飘飞舞蹈,
夜的眼睛慢慢死去;跌落的星辰;
童年温柔的歌唱。
[FONT=&quot]Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
睡眠从变黑的森林上面爬下,
蓝色的泉水在大地上潺潺流淌,
它温柔地抬起那苍白的眼睑
飘过她雪白的脸。

[FONT=&quot]Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
月亮追逐一只红色的猎物
在它的洞穴外;
妇人黑色的哀怨在叹息中死去。
[FONT=&quot]Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
陌生的双手伸向她的星辰
闪亮的白衣;
悄无声息在残垣中留下死亡。

[FONT=&quot]O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
哦,人类毁朽的躯体:由冷酷的金属焊接,
夜、消失的森林的恐慌
和野兽焦枯的荒凉;
灵魂风平浪静。
[FONT=&quot]Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
那微亮的风暴乘黑色的小船驶下,
紫色的星辰满天,深邃的树荫
冷静地浸入她的坟茔。
银色尘雾中一朵罂粟。
Der Abend

夜晚
Mit toten Heldengestalten
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond --
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
so bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
月,你用
毁朽的虚构英雄
填满寂静的森林,
月镰——
用爱人温柔的
拥抱,
填满辉煌时代的阴影
和周围霉烂的石块;
面对城邦
闪烁着蓝色的光
那里阴冷邪恶
居住着腐朽的家族,
他们白色的孙子
等待着黑色的未来。
他月影迷乱的阴影
在山顶湖泊空虚的
水晶里叹息。
Abendland

夜地(西方)

Else Lasker-Schüler in Verehrung
向埃尔思•拉斯克-舒勒[FONT=&quot][2]致敬
[FONT=&quot]1

[FONT=&quot]Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Bluten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.
当死亡进入,
月亮走出蓝色的洞穴,
在石头的小路上,
淋满鲜血。
病人流下银白的泪,
在夜的湖边,
在黑色的小船上,
死去的爱人。

[FONT=&quot]Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.
或者爱丽丝的脚步声响起
穿过橡树下
又一次死去的
风信子花丛。
啊,孩子的躯身
水晶的泪造就,
伴着阴影过夜。
锯齿的闪电照亮那
越来越冷的太阳穴,
葱绿的小山岗上,
春天的雷鸣响起。

[FONT=&quot]2

[FONT=&quot]So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallene Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin Singende
im Abendsommer, In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.
我们的家园
葱绿的森林寂然无声,
水晶的波涛
在颓废的城墙上死去,
我们在梦中哭泣;
在夏日的黄昏,
在远方闪亮的葡萄园
神圣的寂静中
在歌声中,踟蹰的脚步
走向多刺的荆棘丛;
阴影只在服丧的雕,夜那
冰凉的怀抱里。
那紫色阴郁的纪念碑
月光吞噬一切,空空荡荡。

[FONT=&quot]3

[FONT=&quot]Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene! So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.
你那巍峨的城
在平原上,巨石垒砌!
带着风黑色额头的
流浪者缄默地倾听,
小山上冰冷的花朵。
你那绵延远方的黄昏的河流!
在风暴的云层里
恐怖的晚霞
雷霆大怒。
你那死去的人!
苍白的波涛
在夜的堤岸上砸得粉碎,
点点星辰坠落。
[FONT=&quot]Zu Abend mein Herz

我的心走向夜晚
[FONT=&quot]Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,
Zwei Rappen springen auf der Wiese,
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse,
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,
Auf das Gesicht tropft Tau.
黄昏蝙蝠在嘶喊,
两匹黑马跃上草地,
红色的槭树在冒烟。
流浪者出现在路边的小酒馆。
庄严地:品尝新酿的葡萄酒和坚果,
庄严地:醉醺醺踉跄地走进黄昏的森林。
沉郁的大钟穿过黑色的枝叶鸣响,
露珠滴到脸上。
[FONT=&quot]Ein Winterabend

冬夜
[FONT=&quot]Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
窗外雪花落下,
晚钟悠扬敲响,
桌上晚餐丰盛,
屋子整洁干净。
[FONT=&quot]Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
许多人还在流浪,
沿黑暗的小路走向大门。
大地冰冷的汁液浇灌,
恩赐的花朵绽放,金黄璀璨。
[FONT=&quot]Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglanzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
流浪者悄然走进;
门槛冰冻严实。
桌上面包和葡萄酒
在纯洁的灯光中闪亮。
[FONT=&quot]Die Sonne

太阳
[FONT=&quot]Täglich kommt die gelbe Sonne uber den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.
白天小山上升起金色的太阳。
多么美丽,森林,黑色的野兽,
还有人;猎人和牧人。
[FONT=&quot]Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.
鱼儿在绿色的池塘里涂画红线。
圆形的苍穹下
它们悄然乘上蓝色的小船。
[FONT=&quot]Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
葡萄、谷物慢慢成熟。
白昼的弧线弯曲,
幸福和厄运都在酝酿。
[FONT=&quot]Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
当夜晚来临,
流浪者抬起沉重的眼睑;
太阳在漆黑的峡谷里破碎。
[FONT=&quot]Im Osten

在东方
[FONT=&quot]Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.
民众黑色的愤怒
仿佛冬日风暴野蛮的嚎叫,
屠杀的紫色波涛,
坠落的星辰。
[FONT=&quot]Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.
白衣的哀者耸起独眉,
召唤死亡的夜的士兵。
在秋天梣树的阴影中,
战死者的鬼魂在叹息。

[FONT=&quot]Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.
荆棘丛生的荒野包围着城池,
月亮从溢血的台阶上
追逐惊恐的妇人。
野狼破门而入。
[FONT=&quot]Im Herbst
秋天
[FONT=&quot]Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
向日葵在篱笆边绽放,
病人静静坐在阳光里。
田野中农妇哼着歌谣,
远处教堂的钟声响起。
[FONT=&quot]Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
鸟儿讲述遥远的童话,
远处教堂的钟声响起。
园子里提琴温柔吟唱,
今天为你敬上葡萄酒。

[FONT=&quot]Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
人们在那里欢呼雀跃。
今天为你敬上葡萄酒。
敞开那死亡的小卧室,
让阳光涂抹斑斓五彩。
[FONT=&quot]Der Herbst des Einsamen
孤独的秋天
[FONT=&quot]Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
黑色的秋天拜访累累硕果与丰饶,
美丽夏天褪色的荣光。
衰损的壳里透出纯蓝;
古老的传说中响起鸟的飞翔。
斟上葡萄酒,温暖的寂静
从黑色疑问柔和的答案里溢出。

[FONT=&quot]Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
遍地肿溃的土丘上插满十字架;
兽群消失在红色的森林里。
浮云在如镜的湖面上游荡;
同胞展着疏懒的身姿在沉睡。
傍晚轻柔地鼓动蓝色的翅膀
屋顶的麦秆轻薄,大地黑沉。
[FONT=&quot]Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
星辰飞快地落在疲倦的眉毛上;
宁静的喜报踏进清凉的起居间,
天使悄然走出爱人蓝色的眼睛,
她默默忍受。芦苇沙沙低吟;
光秃的柳树上滴下黑色的露珠,
一种恐惧袭来,刻骨铭心。
[FONT=&quot]An Novalis[FONT=&quot](1. Fassung)
至诺瓦利斯
第[FONT=&quot]1版
[FONT=&quot]Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling,
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.
神圣的陌生人躺在水晶的大地上,
上帝通过黑色的口向他抱怨,
他晕倒在那花中
让弦乐平和地消散
在那怀抱中,
春天在他面前播撒棕榈树,
他迈着迟疑的脚步,
悄悄离开那夜的居所。

[FONT=&quot][An Novalis]
至诺瓦利斯[FONT=&quot](Fassung 2a[FONT=&quot])
第[FONT=&quot]2a版
[FONT=&quot]In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上,
上帝的抱怨从温柔的口中抓住他,
他晕倒在那花中。
一朵蓝色的花
他的歌谣在痛苦的夜的居所中永生。
[FONT=&quot]An Novalis
至诺瓦利斯[FONT=&quot](Fassung 2b)
第[FONT=&quot]2b版
[FONT=&quot]In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上
躺在在温柔的花蕾中
上帝的灵成长为少年
沉醉的弦乐
在玫瑰的花瓣中沉寂
[FONT=&quot]Ein Frühlingsabend
春晚
[FONT=&quot]Ein Strauch voll Larven; Abendföhn im März;
Ein toller Hund läuft durch ein ödes Feld
Durchs braune Dorf des Priesters Glocke schellt;
Ein kahler Baum krümmt sich in schwarzem Schmerz.
三月燥热的傍晚;灌木落下面纱;
一只疯狗蹿过空旷寂寞的旷野
教堂的钟声响起,掠过褐色的村庄;
光秃的树木在黑暗的痛苦中纠缠挣扎。

[FONT=&quot]Im Schatten alter Dächer blutet Mais;
O Süße, die der Spatzen Hunger stillt.
Durch das vergilbte Rohr bricht scheu ein Wild.
O Einsamstehn vor Wassern still und weiß.

古老屋顶的阴影中玉米的汁液在流淌;
噢,多么甜美可口,麻雀大快朵颐。
黄色的秸秆中一只野兽羞怯地探出头。
噢,多么宁静纯洁,那人独立水边。
[FONT=&quot]Unsäglich ragt des Nußbaums Traumgestalt.
Den Freund erfreut der Knaben bäurisch Spiel.
Verfallene Hütten, abgelebt’ Gefühl;
Die Wolken wandern tief und schwarz geballt.
核桃树的幻影兀然耸立,无可言喻。
男孩用乡间的游戏让朋友欢愉。
坍塌的茅庐,衰老的心境;
乌云深沉地盘旋,层层地集聚。
[FONT=&quot]Herbstseele
秋魂
[FONT=&quot]Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.
猎人的呼号,血腥的咆哮;
十字架和棕色的土丘后面
如镜的湖面温柔闪烁,
苍鹰的鸣叫尖锐透亮。

[FONT=&quot]Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.
残茬参差的田野和小路上方
黑色的缄默已在思念;
枝叶间透出如洗的天穹;
小溪静悄悄地流淌。
[FONT=&quot]Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele’ dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.
鱼和野兽轻快滑过。
黑色流浪者蓝色的灵魂
轻快地把他人的爱隔绝。
傍晚改变了感觉和景象。。

[FONT=&quot]Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.

一日三餐的面包和葡萄酒,
上帝在你温和的手中
把人类黑色的命运放置,
所有的罪过和猩红的痛楚。
[FONT=&quot]Passion

激情
[FONT=&quot]Wenn Orpheus silbern die Laute rührt,
Beklagend ein Totes im Abendgarten,
Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen?
Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr,
Der blaue Teich,
Hinsterbend unter grünenden Bäumen
Und folgend dem Schatten der Schwester;
Dunkle Liebe
Eines wilden Geschlechts,
Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht.
Stille Nacht.
奥尔菲斯拨动鲁特琴,
傍晚的花园一位死者在哀怨,
谁在高高的树下沉睡?
秋日的疏枝沙沙哀鸣,
蓝色的池塘
在绿色的树木下慢慢死去
那姐妹的身影相随;
黑色的爱
狂野的心,
白昼在金色的转轮上呻吟。
沉静的夜。
[FONT=&quot]Unter finsteren Tannen
Mischten zwei Wölfe ihr Blut
In steinerner Umarmung; ein Goldnes
Verlor sich die Wolke über dem Steg,
Geduld und Schweigen der Kindheit.
Wieder begegnet der zarte Leichnam
Am Tritonsteich
Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar.
Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
幽暗的圣诞树下
两只狼拥抱着
交换血液;金色的太阳
消融了小路上的尘雾,
还有童年的忍耐与沉默。
海神的池塘里
柔软的尸体又现
打盹,那风信子般的长发。
这冰冷的头颅终于破碎!
[FONT=&quot]Denn immer folgt, ein blaues Wild,
Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen,
Dieser dunkleren Pfaden
Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut,
Sanftem Wahnsinn;
Oder es tönte dunkler Verzückung
Voll das Saitenspiel
Zu den kühlen Füßen der
Büßerin in der steinernen Stadt.
夜幕垂下,蓝色的旷野,
打盹的树木下一双媚眼,
黑色的小径
被夜的美声唤醒、感动,
温柔的癫狂;
黑色的狂欢在回荡
拨动的琴弦
催动冷漠的城市中
忏悔者冰冷的双脚。

[FONT=&quot]Melancholie des Abends

黄昏的忧郁
[FONT=&quot]- Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
[FONT=&quot]-森林,死亡般地延伸[FONT=&quot]-
阴影环绕,仿佛篱笆。
野兽从密巢中摇摆而出,
小溪悄无声息地流淌。
[FONT=&quot]Und Farnen folgt aus alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
古老的岩石里伸出欧洲厥,
花环里闪耀着银光点点。
黑暗的深渊里人们即刻倾听——
也许,星星已经在闪耀。
[FONT=&quot]Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
黑色的平原闪耀,清远单薄,
村庄、沼泽和池塘散布,
一道闪亮让你目眩。
清冷的光柱在街道上疾驰。
[FONT=&quot]Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
天空斗转星移,
成群的野禽在盘旋,
大地万物在澄清变化
笛声起伏悠扬。

[FONT=&quot][1] 应该是模仿基督教七种美德和七宗罪的说法而来。

[FONT=&quot][2] 埃尔思•拉斯克-舒勒(1869 -1945),女,德籍犹太裔诗人、画家,是20世纪初的柏林现代派的活跃成员。她是一个传奇式的人物,生于殷实之家,才华横溢,离过两次婚,中年以咖啡 馆为家,与青年艺术家混迹,极得推崇,后又回归犹太传统,晚年迁居耶路撒冷,生活潦倒以乞讨为生,陋室中挂满洋娃娃。
 
由版主最后修改:

chaque

荣誉会员
回复: 诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

Daß ich ihm noch den schönen blauen Mantel ließ.

-- 我把那件漂亮的蓝外套留在他那儿了。
 

朝露可当酒

知名会员
回复: 诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

楼上,对的,一时眼花,这就改过,谢谢!
 

朝露可当酒

知名会员
回复: 诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

[FONT=&quot]Die Ratten[FONT=&quot]

老鼠
[FONT=&quot]Im Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten.
秋夜的银光洒满庭院,[FONT=&quot]
屋檐落下奇幻的阴影。[FONT=&quot]
寂静在空洞的窗户里安卧,[FONT=&quot]
老鼠偷偷摸摸探出头。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert.
厕所里月光诡异波荡,[FONT=&quot]
您出来,正要回屋。[FONT=&quot]
睡眠的鼾声此伏彼起,[FONT=&quot]
灰色的鼻息宛若有质。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
老鼠贪婪的咒骂好似疯癫,[FONT=&quot]
充满房间和谷仓,[FONT=&quot]
那里满是谷物和果子。[FONT=&quot]
冰冷的风在黑夜中抽泣。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Die Raben[FONT=&quot]

黑鸟
[FONT=&quot]Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
黑鸟在正午嘎嘎嘶鸣[FONT=&quot]
急急闪入幽暗的角落。[FONT=&quot]
落下的身影轻拂地面[FONT=&quot]
偶尔有人看见它阴郁沉思。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören.
噢,如那打破棕色寂静者,[FONT=&quot]
田野在这寂静中迷狂,[FONT=&quot]
如那被黑色预感纠缠的妇人,[FONT=&quot]
人们偶尔听见她在咆哮。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
腐肉的香味惊醒它,[FONT=&quot]
它迅速地朝北方飞去,[FONT=&quot]
像出殡的队列消失不见,[FONT=&quot]
空气中,欲望在战栗。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Die tote Kirche[FONT=&quot]

死亡之寺
[FONT=&quot]Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erloschnen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Der Weihrauch steigt aus güldenem Gefäß
Zur Höhe auf, hinsterbender Gesang
Verhaucht, und ungewiß und süß verdämmert
Wie heimgesucht der Raum. Der Priester schreitet
Vor den Altar; doch übt mit müdem Geist er
Die frommen Bräuche – ein jämmerlicher Spieler,
Vor schlechten Betern mit erstarrten Herzen,
In seelenlosem Spiel mit Brot und Wein.
Die Glocke klingt! Die Lichter flackern trüber –
Und bleicher, wie verhängt das Wundenhaupt!
Die Orgel rauscht! In toten Herzen schauert
Erinnerung auf! Ein blutend Schmerzensantlitz
Hüllt sich in Dunkelheit und die Verzweiflung
Starrt ihm aus vielen Augen nach ins Leere.
Und eine, die wie aller Stimmen klang,
Schluchzt auf – indes das Grauen wuchs im Raum,
Das Todesgrauen wuchs: Erbarme dich unser –
Herr!
挤坐在黑色的长凳上,[FONT=&quot]
模糊的眼神抬起,朝向[FONT=&quot]
十字架。受虐的灯光闪耀,[FONT=&quot]
包扎着的头颅迟钝而麻木。[FONT=&quot]
乳香从金色的香炉中升起,[FONT=&quot]
飘散空中,垂死的歌声[FONT=&quot]
在喘息,破败的房间隐晦[FONT=&quot]
而甜蜜。牧师在祭坛前[FONT=&quot]
踱步,满心疲惫操演那[FONT=&quot]
虔诚仪式—一位褴褛的演员,[FONT=&quot]
言辞冰冷,用面包、葡萄酒,[FONT=&quot]
和坚硬的心做那可怜的祷告。[FONT=&quot]
钟声敲响!灯光益加挤眉弄眼——[FONT=&quot]
包扎着的头颅益加苍白![FONT=&quot]
管风琴低语,记忆在死亡的心中[FONT=&quot]
战栗!黑暗将血污的苦痛[FONT=&quot]
掩盖,虚空中多少双眼睛[FONT=&quot]
用绝望将他凝视。[FONT=&quot]
一个声音在抽泣,[FONT=&quot]
天地也在哀鸣——[FONT=&quot]
曙光降临房屋,[FONT=&quot]
死亡的曙光降临:[FONT=&quot]
卑怜我们吧——[FONT=&quot]
上帝![FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Das Herz[FONT=&quot]

心灵
[FONT=&quot]Das wilde Herz ward weiß am Wald;
O dunkle Angst
Des Todes, so das Gold
In grauer Wolke starb.
Novemberabend.
Am kahlen Tor am Schlachthaus stand
Der armen Frauen Schar;
In jeden Korb
Fiel faules Fleisch und Eingeweid;
Verfluchte Kost!
狂野的心灵在森林中变得苍白;[FONT=&quot]
噢,死亡那[FONT=&quot]
黑色的忧虑,金色的光辉[FONT=&quot]
在尘雾中死去。[FONT=&quot]
十一月的傍晚。[FONT=&quot]
屠宰场光秃秃的门前[FONT=&quot]
一群可怜的妇人站立;[FONT=&quot]
每一个篮子里[FONT=&quot]
都有腐烂的肉和内脏;[FONT=&quot]
价格昂贵。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Des Abends blaue Taube
Brachte nicht Versöhnung.
Dunkler Trompetenruf
Durchfuhr der Ulmen
Nasses Goldlaub,
Eine zerfetzte Fahne
Vom Blute rauchend,
Daß in wilder Schwermut
Hinlauscht ein Mann.
O! ihr ehernen Zeiten
Begraben dort im Abendrot.
傍晚的蓝色鸽子[FONT=&quot]
没有带来和平。[FONT=&quot]
黑色的喇叭声[FONT=&quot]
穿过榆树[FONT=&quot]
湿润而金黄的叶子,[FONT=&quot]
一面破碎的旗帜[FONT=&quot]
血迹斑斑,[FONT=&quot]
一个人静静倾听[FONT=&quot]
满怀狂野的忧思。[FONT=&quot]
啊!厚颜的时间[FONT=&quot]
将晚霞埋葬。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Aus dunklem Hausflur trat
Die goldne Gestalt
Der Jünglingin
Umgeben von bleichen Monden,
Herbstlicher Hofstaat,
Zerknickten schwarze Tannen
Im Nachtsturm,
Die steile Festung.
O Herz
Hinüberschimmernd in schneeige Kühle.
黑暗的走廊里出现[FONT=&quot]
一个金色的身影[FONT=&quot]
一位少女[FONT=&quot]
苍白的月光将她环绕,[FONT=&quot]
夜晚的风暴中[FONT=&quot]
秋日的庭院里[FONT=&quot]
黑色的圣诞树嘎然折断。[FONT=&quot]
啊,心灵[FONT=&quot]
陡峭的城堡[FONT=&quot]
在雪色的清冷中闪耀。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Frauensegen[FONT=&quot]

妇人的祝福
[FONT=&quot]Schreitest unter deinen Frau'n
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
你的妇人跪着,[FONT=&quot]
你苦涩地微笑:[FONT=&quot]
恐惧的白昼即将来到,[FONT=&quot]
篱笆上方的月亮失血苍白。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Wie dein Leib so schön geschwellt
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
你的尸体赫然肿胀[FONT=&quot]
土丘上葡萄酒金黄澄亮。[FONT=&quot]
沼泽的镜子在远处凝视,[FONT=&quot]
田野里镰刀叮当作响。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]In den Büschen rollt der Tau,
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
灌木丛中露水滚落,[FONT=&quot]
落叶纷纷腐烂。[FONT=&quot]
那亲爱的妇人走近一位[FONT=&quot]
棕黑、粗糙的摩尔人,向他招呼。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Klage[FONT=&quot]

[FONT=&quot]Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
哀歌[FONT=&quot]
睡眠和死亡,阴郁的鹰[FONT=&quot]
绕着那头颅整夜嘶啼:[FONT=&quot]
永恒那冰冷的巨浪[FONT=&quot]
把金黄的人像吞噬。[FONT=&quot]
紫色的身躯在阴森的[FONT=&quot]
岩石上砸得粉碎,[FONT=&quot]
大海的深处[FONT=&quot]
黑色的声音在哀鸣。[FONT=&quot]
修女满怀汹涌的愁绪[FONT=&quot]
看,星光下,[FONT=&quot]
一叶扁舟沉入[FONT=&quot]
寂静的夜幕。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Klage[FONT=&quot]

哀歌
[FONT=&quot]Jüngling aus kristallnem Munde
Sank dein goldner Blick ins Tal;
Waldes Woge rot und fahl
In der schwarzen Abendstunde.
Abend schlägt so tiefe Wunde!
少年走出水晶般的洞口[FONT=&quot]
把金色的目光投向山谷;[FONT=&quot]
在这黑色的傍晚时分[FONT=&quot]
森林的波涛腐朽而且惨淡。[FONT=&quot]
傍晚的一击痛彻骨髓![FONT=&quot]
[FONT=&quot]Angst! des Todes Traumbeschwerde,
Abgestorben Grab und gar
Schaut aus Baum und Wild das Jahr;
Kahles Feld und Ackererde.
Ruft der Hirt die bange Herde.
焦虑!死亡的梦的艰辛,[FONT=&quot]
死寂的墓穴,岁月[FONT=&quot]
静观树木和野兽;[FONT=&quot]
光秃的原野和田地。[FONT=&quot]
牧羊人招呼惊恐的羊群。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Schwester, deine blauen Brauen
Winken leise in der Nacht.
Orgel seufzt und Hölle lacht
Und es faßt das Herz ein Grauen;
Möchte Stern und Engel schauen.
嬷嬷,你蓝色的眉毛[FONT=&quot]
在夜晚宁静地示意。[FONT=&quot]
管风琴叹息,地狱大笑,[FONT=&quot]
恐惧紧扼住心灵;[FONT=&quot]
星辰和天使也许在注视。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Mutter muß ums Kindlein zagen:
Rot ertönt im Schacht das Erz,
Wollust, Tränen, steinern Schmerz,
Der Titanen dunkle Sagen.
Schwermut! einsam Adler klagen.
母亲必须把孩子紧紧抱住:[FONT=&quot]
血色在金属的箭矢上鸣响,[FONT=&quot]
肉欲、泪水和冷漠的痛苦,[FONT=&quot]
提坦那黑色的传说。[FONT=&quot]
忧郁!一只鹰在哀歌。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Amen[FONT=&quot]

[FONT=&quot]Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
[FONT=&quot]Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.
[FONT=&quot]Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.
阿门[FONT=&quot]
腐烂滑过破朽的房间;[FONT=&quot]
象牙般的悲伤[FONT=&quot]
在黄色的壁纸上走过,[FONT=&quot]
在黑色的镜中扭绞我们的双手。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
棕色的珍珠滚过冰冷的手指。[FONT=&quot]
寂静中[FONT=&quot]
天使那蓝色罂粟的眼睛呈现。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
傍晚也是蓝色;[FONT=&quot]
这是我们死去的时间,[FONT=&quot]
死亡天使遮盖住棕色小花园。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Melancholie[FONT=&quot]

[FONT=&quot]Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen,
Die lang mich anschaun in Vorübergleiten.
Guitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.
Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnenjünglings feuchte Locken gleiten.
阴郁[FONT=&quot]
蓝色的影子。哦他黑色的眼睛,[FONT=&quot]
长久把我凝望,直至消失。[FONT=&quot]
花园里六弦琴的声音消融在[FONT=&quot]
碱水里,将秋日温柔陪伴。[FONT=&quot]
死亡惨淡的灰色袭染[FONT=&quot]
仙女般的双手,腐烂的嘴唇[FONT=&quot]
在红色的乳房上吮吸,黑色的[FONT=&quot]
泪水中,男孩潮湿的卷发滑落。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Menschheit[FONT=&quot]

[FONT=&quot]Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt,
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.
人类[FONT=&quot]
人类站在火焰熊熊的深渊前,[FONT=&quot]
鼓声阵阵,黑色战士的额头,[FONT=&quot]
穿过血雾;玄铁鸣响,[FONT=&quot]
绝望,悲惨大脑中的黑暗:[FONT=&quot]
这里有夏娃的影子、狩猎和红色的钱。[FONT=&quot]
圣餐的灯光折断了云雾的集聚,[FONT=&quot]
温柔的寂静栖息在面包和葡萄酒上,[FONT=&quot]
那些人积聚在一起,共有十二人。[FONT=&quot]
夜晚橄榄枝下,他在沉睡中惊呼;[FONT=&quot]
圣托马斯用手探摸那伤口。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Sommer[FONT=&quot]

[FONT=&quot]Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
[FONT=&quot]Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
[FONT=&quot]Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
[FONT=&quot]Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
[FONT=&quot]Windstille, sternlose Nacht.
夏[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
傍晚的森林里[FONT=&quot]
啼血的杜鹃已沉默。[FONT=&quot]
红色罂粟的种子[FONT=&quot]
深深垂下了头。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
小丘上[FONT=&quot]
黑色的雷暴在逼近。[FONT=&quot]
田野里[FONT=&quot]
蟋蟀古老的歌声已消逝。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
栗树的叶子[FONT=&quot]
恒久宁静。[FONT=&quot]
旋转楼梯上[FONT=&quot]
你的衣襟沙沙。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
黑暗的房间里[FONT=&quot]
蜡烛静静燃烧;[FONT=&quot]
一只纤纤玉手[FONT=&quot]
将它熄灭;[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
没有风,没有星光的夜。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]In ein altes Stammbuch[FONT=&quot]

古老的留言簿中[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Immer wiederkehrst du, Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.
萦绕不去的你,忧郁,[FONT=&quot]
哦孤寂的灵魂的温柔。[FONT=&quot]
金色白昼的炽热消散。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.
[FONT=&quot]
宽容者向痛苦卑谦地屈服,[FONT=&quot]
欢呼和温柔的疯狂悦耳动听。[FONT=&quot]
看啊!傍晚已经来临。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Wiederkehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches,
Und es leidet ein anderes mit.
夜周而复始,必死者在哀歌,[FONT=&quot]
他们相互分担苦痛。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Schauernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.
在秋日星光下战栗,[FONT=&quot]
又是一年头颅深深垂下。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Traum des Bösen[FONT=&quot]

邪恶之梦
[FONT=&quot]Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang' an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Strange.
铜锣黄褐色的声音奄奄一息,[FONT=&quot]
恋人在黑暗的房间里醒来,[FONT=&quot]
面颊散落着窗户上燃烧的火焰。[FONT=&quot]
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪烁。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边是一位孕妇,[FONT=&quot]
七弦琴叮咚,红罩衫飘舞。[FONT=&quot]
栗子阴郁地在金色的光芒中凋落;[FONT=&quot]
教堂悲戚的装饰凄然挺立。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显露。[FONT=&quot]
黄昏降临,恐怖而灰暗;[FONT=&quot]
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示着麻风病人,[FONT=&quot]
他们也许在腐烂中走向黑暗。[FONT=&quot]
花园里兄弟姊妹们在战栗。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Traum des Bösen[FONT=&quot]

邪恶的梦
[FONT=&quot]Verhallend eines Sterbeglöckchens Klänge -
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern,
Die Wang' an Sternen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.
小小的丧钟鸣响,奄奄一息——[FONT=&quot]
黑暗房间里的恋人醒来,[FONT=&quot]
脸颊闪着星光,窗子一片璀璨。[FONT=&quot]
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪耀。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边一位孕妇。[FONT=&quot]
七弦琴叮咚,红罩衫飘飞。[FONT=&quot]
栗子在金色的光辉中阴郁凋落;[FONT=&quot]
教堂悲凉的装饰凄然矗立。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显现。[FONT=&quot]
黄昏降临,恐惧而且灰暗;[FONT=&quot]
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示麻风病人,[FONT=&quot]
他们腐烂着,走向黑暗。[FONT=&quot]
公园里兄弟姊妹们在战栗。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Verfall[FONT=&quot]

衰败
[FONT=&quot]Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
傍晚钟声鸣响和平,[FONT=&quot]
我目随鸟儿奇妙的飞行,[FONT=&quot]
慢慢积聚,恰如虔诚的朝圣车队,[FONT=&quot]
飞快地掠过秋日的晴空。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
漫步穿过暮色满园的花园,[FONT=&quot]
梦中我接近你光辉的命运,[FONT=&quot]
时钟的指针似乎静止不动,[FONT=&quot]
我跟随你的足迹步上云端。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
衰败的气息让我战栗,[FONT=&quot]
乌鸦在落叶的枝上哀啼,[FONT=&quot]
衰败的窗格溅上红葡萄酒。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
宛如惨白的孩子绕着风蚀的[FONT=&quot]​
黑色井栏跳着死亡圆舞,[FONT=&quot]​
风中冰冷的蓝色菊花垂下。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Die Verfluchten[FONT=&quot]

被诅咒者
[FONT=&quot]1

[FONT=&quot]Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
夜幕降临。老妇走向井边。[FONT=&quot]
栗树的黑暗中一团艳红在大笑。[FONT=&quot]
小店里泄露出着面包的芬芳,[FONT=&quot]
向日葵在篱笆上垂下了头。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fällt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
河上的小酒馆温馨悠闲。[FONT=&quot]
吉他嗡嗡,钱币叮咚。[FONT=&quot]
玻璃门前侍立的孩子温柔苍白[FONT=&quot]
光环落在他们的头上。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
啊!蓝色的光辉,在窗上唤醒,[FONT=&quot]
荆棘环绕,黑暗而且狂野。[FONT=&quot]
在唤起狂暴骚乱的水中[FONT=&quot]
一位畸形的写者在狞笑。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]2

[FONT=&quot]Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
傍晚瘟疫为他镶上蓝边,[FONT=&quot]
门轻轻掩住黑暗的客人。[FONT=&quot]
窗外枫树的黑影坠下;[FONT=&quot]
一个孩子手扶前额。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
他的眼帘时常垂下,邪恶而且沉重,[FONT=&quot]
孩子的手滑过头发,[FONT=&quot]
他的泪水跌落,炙热而且清纯,[FONT=&quot]
他的眼窝幽暗而且空洞。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
火蛇的巢穴在他骚动的[FONT=&quot]
怀中懒散地醒来。[FONT=&quot]
武器将死神释放,[FONT=&quot]
地毯镶嵌悲哀。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]3

[FONT=&quot]Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
棕色的小花园里钟琴鸣响。[FONT=&quot]
黑暗中栗树悬挂着天蓝,[FONT=&quot]
一位异国女士甜蜜的风衣。[FONT=&quot]
木犀草的芬芳,炙热的邪恶。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
潮湿的额头在垃圾堆上垂下,[FONT=&quot]
冰冷苍白,老鼠在觅食,[FONT=&quot]
星辰用猩红的光辉温柔洗刷;[FONT=&quot]
花园里苹果低沉柔软落下。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.
夜是黑的。穿着白色睡衣游荡的孩子[FONT=&quot]
鼓起的热风幽灵般扩展,[FONT=&quot]
抚摸着死者的嘴巴和双手。[FONT=&quot]
索亚微笑着,温柔而美丽。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Verklärung[FONT=&quot]

新颜
[FONT=&quot]Wenn es Abend wird,
Verläßt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.
当傍晚来临,[FONT=&quot]
悄悄留下蓝色的面容。[FONT=&quot]
一只小鸟在罗望子花中歌唱。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weißer Engel sucht Marien heim.
慈祥的僧侣[FONT=&quot]
把死者的双手合起。[FONT=&quot]
一位白色的天使在袭扰玛丽亚。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.
夜的花环[FONT=&quot]
由紫罗兰、谷粒和紫色的葡萄编织[FONT=&quot]
它是展示的年月。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Zu deinen Füßen
Öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.
匍匐在你脚下[FONT=&quot]
坟墓向死者张开,[FONT=&quot]
你把额头埋进银色的双手。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;
秋日的月光[FONT=&quot]
静静地守在你的嘴角,[FONT=&quot]
黑色的歌谣沉醉罂粟的芬芳;[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.
蓝色的花,[FONT=&quot]
在黄色的火成岩中温柔歌唱。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]An einen Frühverstorbenen[FONT=&quot]

至夭亡者
[FONT=&quot]O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat,
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,
Am Rand des blänlichen Brunnens.
Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes,
O, die purpurne Süße der Sterne.
啊,那黑色的天使,悄然步出花心,[FONT=&quot]
在傍晚蓝色喷泉的旁边,[FONT=&quot]
我们曾是温柔的玩伴。[FONT=&quot]
我们的脚步悄无声息,秋日棕色的清凉中圆睁的眼睛,[FONT=&quot]
啊,星辰那紫色的甜蜜。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab,
Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt
In seine stillere Kindheit und starb;
Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück,
Lauschend im Laub oder im alten Gestein.
那人踏着僧侣山冷硬的台阶走下,
脸上带着蓝色的微笑,奇异地蛹卷
在寂静的童年里,死去;
花园里零落着朋友银色的面容,[FONT=&quot]
在树叶中,在岩石里窃听。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches
Und es war das Rauschen des Walds,
Die inbrünstige Klage des Wildes.
Immer klangen von dämmernden Turmen die blauen Glocken des Abends.
心灵为死者歌唱,绿色的肉体在腐烂,
森林窃窃私语,
野兽唱着炙热的哀歌。
蓝色的晚钟在暮色迷离的塔楼上连绵敲响。
[FONT=&quot]Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah,
Die Schatten der Fänlnis in kahlem Geäst;
Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang,
Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien.
时间已到,那人看着紫色阳光中的阴影,[FONT=&quot]
那光秃枝条上腐烂的阴影;[FONT=&quot]
傍晚,乌鸦在暮色迷离的城墙上哀啼,[FONT=&quot]
夭亡者的灵魂在房间里静静飘荡。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,
Blaue Blume; o die feurige Träne
Geweint in die Nacht.
噢,那血,从死者的咽喉流出,[FONT=&quot]
蓝色的花;噢,炙热的泪[FONT=&quot]
在夜色中流淌。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer
Lädst du öfter den Toten zu Gast,
Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab.
金黄的云彩和时间。在孤寂的房间里[FONT=&quot]
你时常把死者背负给宾客。[FONT=&quot]
榆树下亲昵的交谈中你让绿色的溪流落下。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]An die Verstummten[FONT=&quot]

至沉默者
[FONT=&quot]O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.
啊,都市的癫狂者,踏着黄昏[FONT=&quot]
在黑色的城墙上把跛脚的树凝望,[FONT=&quot]
邪灵从银色的面具里显露;[FONT=&quot]
灯光用魔力的鞭子把冷酷的夜驱赶。[FONT=&quot]
啊,逝去的晚钟的鸣响。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.
妓女,在冰冷的雨中生下死婴。[FONT=&quot]
神的愤怒疯狂鞭打癫狂者的额头,[FONT=&quot]
紫色的瘟疫、饥饿,绿色的眼睛碎裂。[FONT=&quot]
啊,金钱恐惧的笑声。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
沉默的人类在黑暗的洞穴中静静流着血,[FONT=&quot]
赎回的头颅焊上冷硬的金属。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Verwandlung[FONT=&quot]

变化
[FONT=&quot]Entlang an Gärten, herbstlich rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.
沿着花园,秋日火红的余辉:[FONT=&quot]
一个高贵的生命在此显现。[FONT=&quot]
人类的双手支撑着棕色的葡萄藤,[FONT=&quot]
温柔的痛苦在一瞥中沉没。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.
傍晚:脚步穿过黑色的大地[FONT=&quot]
在红色山毛榉的寂静中显现。[FONT=&quot]
蓝色的野兽在死者面前鞠躬,[FONT=&quot]
空空荡荡的衣裳惊恐地腐烂。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.
安详的人在小酒馆前演奏,[FONT=&quot]
醉醺醺的面孔沉入草地。[FONT=&quot]
接骨木的果子,笛声柔软沉醉,
木犀草的芬芳围绕女郎。
 

朝露可当酒

知名会员
回复: 诺瓦利斯《夜的颂歌》翻译(自己译的,敬请指教)

[FONT=&quot]Vorstadt im Föhn[FONT=&quot]

热风中的城郊
[FONT=&quot]Am Abend liegt die Stätte öd und braun,
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen --
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
傍晚此地荒芜而棕褐,[FONT=&quot]
浅灰色的恶臭弥漫风中。[FONT=&quot]
火车经过桥拱发出轰鸣,[FONT=&quot]
麻雀在灌木和篱笆上展翅。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
小屋阴郁,小径胡乱延伸,[FONT=&quot]
花园里横七竖八,混乱不已,[FONT=&quot]
偶尔沉闷的骚动膨胀成一声嚎叫,[FONT=&quot]
孩子群中一件衣襟血色飘过。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
垃圾堆上老鼠合唱队热情呼哨,[FONT=&quot]
篮子里主妇们装着内脏,[FONT=&quot]
恶心的火车满是垃圾和癞疥,[FONT=&quot]
迎面冲出浓郁的暮色。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
寂静河流的下方,屠宰场的[FONT=&quot]
下水道突然呕出浓重的血块。[FONT=&quot]
热风为鄙陋的灌木抹上颜色,[FONT=&quot]
那暗红蠕动着慢慢爬过河流。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
耳语在昏沉的睡意中淹没。[FONT=&quot]
楼房在护城河里翩翩起舞,[FONT=&quot]
昔日的回忆影影绰绰飘过,[FONT=&quot]
随那和煦的微风起伏飘荡。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
微暗的林荫道从云雾中跳出,[FONT=&quot]
塞满漂亮马车和鲁莽的骑士。[FONT=&quot]
人们看到一艘船撞毁在悬崖,[FONT=&quot]
偶尔还有那玫瑰色的清真寺。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Winkel am Wald[FONT=&quot]

森林一角
[FONT=&quot]An Karl Minnich

至卡尔·明尼希
[FONT=&quot]Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.
棕色的栗树。古老的人群在银色的[FONT=&quot]
傍晚悄然滑行;美丽的叶子温柔凋谢。[FONT=&quot]
墓地里乌鸦在与那死去的堂兄嬉戏,[FONT=&quot]
天使护卫着金发的教师。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.
死者纯洁的画像注视着教堂的窗子;[FONT=&quot]
也让血腥的大地益加愁苦阴郁。[FONT=&quot]
今天那门紧锁。僧侣拿着钥匙。[FONT=&quot]
花园里修女们与鬼魂友善交谈。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.
古老的地窖里葡萄酒变得金黄清澈。[FONT=&quot]
苹果散发甜蜜,欢乐闪烁宜人的光亮。[FONT=&quot]
漫长的夜晚孩子们快和地听着童话;[FONT=&quot]
温柔的疯狂常常指向那高贵与真实。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheiden ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.
蓝色溢满木犀草的芳香;房间烛光明亮。[FONT=&quot]
他的地方已准备妥当。[FONT=&quot]
寂寞的命运从森林的边缘滑下;[FONT=&quot]
夜已显现,沉静天使站在门槛上。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Im Winter[FONT=&quot]

冬日
[FONT=&quot]Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
田野发出清冷的白光。[FONT=&quot]
天空寂寞阴森。[FONT=&quot]
穴鸟在池塘上盘旋,[FONT=&quot]
森林里猎人俯身攀爬。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
寂静巢居在黑色的树梢。[FONT=&quot]
火光从小屋里一闪而出。[FONT=&quot]
雪橇不时急驶向远方,[FONT=&quot]
灰色的月亮慢慢升起。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
原野在田埂上缓缓失血死去,[FONT=&quot]
黑鸟在血腥的排水沟边嬉戏。[FONT=&quot]
管子战栗着喷涌而出,黄色。[FONT=&quot]
霜、烟,脚步在空阔的小树林响起。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]​
[FONT=&quot]Winterdämmerung[FONT=&quot]

冬日黄昏[FONT=&quot]
[FONT=&quot]An Max von Esterle
至马克斯[FONT=&quot]·爱斯特尔[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
黑色的金属的天空。[FONT=&quot]
红色风暴中十字架在飘动,[FONT=&quot]
饿极了的乌鸦傍晚在停车场上[FONT=&quot]
戚哀无力地盘旋。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
光线在云团中冻僵;[FONT=&quot]
撒旦在咒骂,那人[FONT=&quot]
旋转身躯,[FONT=&quot]
卑微地行走七步。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
鸟喙无声地撕扯腐肉,[FONT=&quot]
甜蜜而且陈腐。[FONT=&quot]
房屋彼此沉默迫近;[FONT=&quot]
剧场灯火通明。[FONT=&quot]
[FONT=&quot]Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
教堂、桥梁,还有医院[FONT=&quot]
在薄暮中森然矗立。[FONT=&quot]
血迹斑斑的亚麻布[FONT=&quot]
在运河上撑起船帆。[FONT=&quot]
 
顶部