德文全集版第二卷《存在与时间》第16页(边码12)第三段第二句:
Wenn wir daher den Titel Ontologie fur(u上有两点) das explizite theoretische Fragen nach dem Sein des Seienden vorbehalten,
此处 dem Sein des Seienden ,查以前的老版本印作 dem Sinn des Seienden 。海德格尔明显是要将“是学(Ontologie,存在论)”这一名称保留给对“是者之是(Sein, 存在者之存在)”的追问,而非对“是者之意义(Sinn, 存在者之意义)”的追问。因此老版本中当为印刷错误,全集本作了订正。
两个英译本和陈、王中译本,应当是根据旧译译出,未根据全集本改译此处。因此都以 Sinn 而非 Sein 来译此句:
1,陈王中译本(修订译本,2006)14页最后一段:
“因此,如果我们把存在论这个名称保留给对存在者的意义作明确的理论追问的话”
2,M&R译本(1962)32页第三段:
So if we should reserve the term "ontology" for that theoretical inquiry which is explicitly devoted to the meaing of entities,
3,Stambaugh译本(1996)10页第三段:
Thus if we reserve the term ontology for the explicit, theoretical question of the meaning of beings,
读书中发现,也不知道以前是否有人发过这个问题的贴子,贴出来跟朋友们讨论。
说明:1,手头的老版本似乎是由电子版转化而来,没有早期单行本的原本或扫描本。所说的老版本作 Sinn 及可能是印刷错误,不知确否?希望有书的朋友能够核实一下。2,此一问题是因对照陈、王中译本与最近拿到的一个新译本而发现的,具体可参见 http://philosophyol.com/bbs/viewthread.php?tid=27245&highlight=%B4%E6%D4%DA%D3%EB%CA%B1%BC%E4 。感谢新译者作出的努力与贡献。
Wenn wir daher den Titel Ontologie fur(u上有两点) das explizite theoretische Fragen nach dem Sein des Seienden vorbehalten,
此处 dem Sein des Seienden ,查以前的老版本印作 dem Sinn des Seienden 。海德格尔明显是要将“是学(Ontologie,存在论)”这一名称保留给对“是者之是(Sein, 存在者之存在)”的追问,而非对“是者之意义(Sinn, 存在者之意义)”的追问。因此老版本中当为印刷错误,全集本作了订正。
两个英译本和陈、王中译本,应当是根据旧译译出,未根据全集本改译此处。因此都以 Sinn 而非 Sein 来译此句:
1,陈王中译本(修订译本,2006)14页最后一段:
“因此,如果我们把存在论这个名称保留给对存在者的意义作明确的理论追问的话”
2,M&R译本(1962)32页第三段:
So if we should reserve the term "ontology" for that theoretical inquiry which is explicitly devoted to the meaing of entities,
3,Stambaugh译本(1996)10页第三段:
Thus if we reserve the term ontology for the explicit, theoretical question of the meaning of beings,
读书中发现,也不知道以前是否有人发过这个问题的贴子,贴出来跟朋友们讨论。
说明:1,手头的老版本似乎是由电子版转化而来,没有早期单行本的原本或扫描本。所说的老版本作 Sinn 及可能是印刷错误,不知确否?希望有书的朋友能够核实一下。2,此一问题是因对照陈、王中译本与最近拿到的一个新译本而发现的,具体可参见 http://philosophyol.com/bbs/viewthread.php?tid=27245&highlight=%B4%E6%D4%DA%D3%EB%CA%B1%BC%E4 。感谢新译者作出的努力与贡献。