water_shirley
初级会员
我自己有一本《朗氏德汉双解大词典》是2000年的版本,前两天又在网上下了本2010的版本。
众所周知这本双解大词典中的中文译文错误多不胜数,我一般都是先看德语,扫一眼中文做辅助。所以如果中文出现错误并不稀奇。但是这回我觉得应该是一个德文错误。
词条 Berg, 例子einen Berg erklettern 这里不应该是 erklettern,而是erklimmen.
在词条erklettern中也是同样写成了einen Berg erklettern
erklettern 用于攀岩上,用在Berg上根本不合适。
根据Duden所写
einen hohen Felsen, den Gipfel erklettern
P.S.已经找德国人询问过了,也都说听起来很怪。
众所周知这本双解大词典中的中文译文错误多不胜数,我一般都是先看德语,扫一眼中文做辅助。所以如果中文出现错误并不稀奇。但是这回我觉得应该是一个德文错误。
词条 Berg, 例子einen Berg erklettern 这里不应该是 erklettern,而是erklimmen.
在词条erklettern中也是同样写成了einen Berg erklettern
erklettern 用于攀岩上,用在Berg上根本不合适。
根据Duden所写
einen hohen Felsen, den Gipfel erklettern
P.S.已经找德国人询问过了,也都说听起来很怪。
由版主最后修改: