【多语种】 【求教】《安提戈涅》第一曲首节的首句

巫仪

高级会员
我已经遇到几个翻译了:

中文本熊伟、王庆节翻译:莽苍万景,而无苍劲如人者。
R. Polt的译本:Manifold is the uncanny, yet nothing uncannier than man bestirs itself, rising up beyond him.

撇开海大人不谈~~
罗念生的译本:奇异的事物虽然多,却没有一件比人更奇异。
R. C. Jebb的译本:Wonders are many, and none is more wonderful than man.

后两个戏剧剧本的译本是几乎一致的,“wonder”对应“奇异”。

但前两个海大人那里转译来的,咋回事哩?怎么就“苍茫”了?还“uncanny”了?难道是海德格尔自己将希腊文译为了“das Unheimliche”?!

求教:安提戈涅的第一曲首节第一句话,全剧第332行,希腊文原文中那个词(就是那个“XX XXXXXXXXXX”)☹😥是啥意思啊?希腊原文中有“uncanny”的意思么?
 

奥卡姆

知名会员
回复: 【求教】《安提戈涅》第一曲首节的首句

πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
古希腊语用的是δεινός , ή, όν,三尾形容词。 δεινότερον是比较级。很常见的词,就是指使人恐惧、惊人、危险、可怖、强大、陌生、奇异、聪明机敏的意思。词典中的一个译法是wondrous,和Jebb译的一致。

德语的希腊语词源词典里显示这个词词根为di,就是fuerchten, scheuen。害怕受惊的意思。古希腊语中di, ddi, dde, dei都来于这个词根,表示恐惧。由恐惧推出了惊人等其他意思。这本词典中所有和δεινός同源的词里,没找到unheimlich。倒有海大人常用的Furcht, Angst, besorgen, Scheu

unheimlich, unheimisch离家, heim, Geheimnis神秘、隐秘),都有联系海德格尔后来还使用这个词ungeheure庞大恐怖。词典解释unheimlich为:由Angst而来的不确定感。海大人翻译δεινόςunheimlich是为了和heim联系,或者突出Dasein的离散,以及Angst的不确定性和陌生性。而且,原文说人是δεινός事物中更δεινός,即δεινός的人对于感受者来说是δεινός;而用unheimlich来翻译,就把这种客观性质带来的感受转为了δεινός的人和他人本身的体验,unheimlich不再是某个对象带来的感受,而是一种在世的必然状态,人自己对于自己就是δεινός🤐


不知道海大人是自己翻译的,还是参考了德文的译本,有可能某个德译本是这么翻译的。IA上有August Boeckh(布克哈特的老师)德译本,译成gewaltigunheimlich这个翻译多出了heim这个意思,古希腊语里没有这层含义。德语unheimlich的源流,可以查查《哲学历史词典》。

Unheimlich其实在弗洛伊德那里更著名,而且带有了诡异的色彩。可以查看。好像题目就是论unheimlich,讨论的结果是heimlichunheimlich有辩证关系。英译本一般翻译为uncanny。这个词来于canny,英语的conny, cunning同源,词根意思是knowing,所以加上前缀un-就是不知道、陌生的意思了。但canny又是机敏的意思,加上un反而成了不机敏,意思和δεινός机敏聪明的那层意思正好相反。这个词也没有太多深意。

熊先生译的莽苍、苍劲,恐怕不妥。

 
由版主最后修改:

lukekeats

知名会员
回复: 【求教】《安提戈涅》第一曲首节的首句

熊先生和王先生翻译的《形而上学导论》中可能真有一些错误。前段时间,看到刘小枫《这一代人的怕和爱》(华夏版2007),第142页“附记”提到,刘慧儒曾在《读书》(2004年第8期)写过一篇《俄狄浦斯的眼睛》专门批评刘小枫的文章,说刘小枫的文章《这女孩儿的眼睛为我看路》是以熊先生等人的“错误”译文为出发点立论的。当然,刘慧儒的批评文章中给出的是自己的“正确”翻译,并未明确指出熊先生翻译错了,为长者讳嘛。
 
顶部