巫仪
高级会员
我已经遇到几个翻译了:
中文本熊伟、王庆节翻译:莽苍万景,而无苍劲如人者。
R. Polt的译本:Manifold is the uncanny, yet nothing uncannier than man bestirs itself, rising up beyond him.
撇开海大人不谈~~
罗念生的译本:奇异的事物虽然多,却没有一件比人更奇异。
R. C. Jebb的译本:Wonders are many, and none is more wonderful than man.
后两个戏剧剧本的译本是几乎一致的,“wonder”对应“奇异”。
但前两个海大人那里转译来的,咋回事哩?怎么就“苍茫”了?还“uncanny”了?难道是海德格尔自己将希腊文译为了“das Unheimliche”?!
求教:安提戈涅的第一曲首节第一句话,全剧第332行,希腊文原文中那个词(就是那个“XX XXXXXXXXXX”)是啥意思啊?希腊原文中有“uncanny”的意思么?
中文本熊伟、王庆节翻译:莽苍万景,而无苍劲如人者。
R. Polt的译本:Manifold is the uncanny, yet nothing uncannier than man bestirs itself, rising up beyond him.
撇开海大人不谈~~
罗念生的译本:奇异的事物虽然多,却没有一件比人更奇异。
R. C. Jebb的译本:Wonders are many, and none is more wonderful than man.
后两个戏剧剧本的译本是几乎一致的,“wonder”对应“奇异”。
但前两个海大人那里转译来的,咋回事哩?怎么就“苍茫”了?还“uncanny”了?难道是海德格尔自己将希腊文译为了“das Unheimliche”?!
求教:安提戈涅的第一曲首节第一句话,全剧第332行,希腊文原文中那个词(就是那个“XX XXXXXXXXXX”)是啥意思啊?希腊原文中有“uncanny”的意思么?